004:149

The Holy Qor-aan                                                                                                            004:149

 

لَا يُحِبُّ اللّٰهُ الۡجَــهۡرَ بِالسُّوۡٓءِ مِنَ الۡقَوۡلِ اِلَّا مَنۡ ظُلِمَ‌ؕ وَكَانَ اللّٰهُ سَمِيۡعًا عَلِيۡمًا‏

 

Laa-yo-hib-bool-laa-hool-jah-ra-bis-soo-aiy-may-nul-qao-la                                                    Il-laa-mun-zo-lay-ma-wa-kaa-nul-laa-ho-sa-me-un-alee-maa

 

Allah does not love loud talk of evil except by one who is wronged.                        And Allah has always been All-Hearing, All-Knowing

  

  • لَا — Laa — No / Does not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • يُحِبُّ — Yo-hib-bo(ol) — Loves (= v., pres., s., 3rd person. Admires; adores; appreciates; approves; cherishes; is attached; likes very much; prefers. A/t/a covets; craves; desires; wants; wishes)
  • اللّٰهُ — Laa-ho(ol) — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • الۡجَهۡرَ — Ul-juh-ra — Loud (= n., Apparent; loudness; manifest; obvious; open; plain. A/t/a, ‘public’ and ‘shouting.’ But the translation ‘should be noised abroad’ as a verb when the Holy Qor-aan has stated as a noun)
  • بِ  — Bay…(iss) — With (= Literally the word بِ  means with)
  • السُّوۡٓءِ — Soo-aiy — Evil (= n., s., Crime; cruelty; error; harm; illegality, injury; misdeed, mistake; wickedness; wrong. Of worst kind. Something bad, foul, horrible, grievous, improper, poor, intentional, indecent, repulsive, severe, terrible, vicious, unacceptable, undesirable, unpleasant consequence, incident, occurrence or result.  A/t/a, ‘hurtful,’ ‘unseemly’ and ‘harsh’)
  • مِنَ — May-na(ul) — In (= Among, from or out of the class or category of several. A/t/a, ‘in’)
  • الۡقَوۡلِ — Qao-lay — Talk (= n., s., Announcement; assertion; broadcast; discussion; claim;  conversation; howling; screaming; information; outcry; response; saying; shouting; shrieking; speech; utterance; statement; gossip. A/t/a, ‘avowal,’ ‘uttering’ and ‘words.’ But the translation ‘be uttered’ as a verb is not of what the Holy Qor-aan has stated as a noun)
  • اِلَّا — Il-laa — Except (= Apart from; but; besides; excluding; save; unless)
  • مَنۡ — Mun — One (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso. A/t/a, ‘where’  and ‘by a man who’)
  • ظُلِم — Zo-lay-ma — Wronged (= v., past., pass., s., 3rd person. Harmed; hurt; injured; mistreated; transgressed upon; victimized; violated.  A/t/a, ‘has been wronged,’ ‘hath  been wronged,’ ‘on the part of one who is being wronged,’ ‘one who is wronged,’ ‘is truly wronged,’ ‘one who has been done injustice to’ and ‘injustice has been done’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet. A/t/a, ‘verily’)
  • كَانَ — Kaa-na(ul) — Has been (= v., past., s., m., 3rd person., Continued doing; used to; went on; were doing. Words has or had always been  indicate endless continuity from the past to the present and leading into the future. A/t/a, ‘is’)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • سَمِيۡعًۢا — Sa-me-un — All-Hearing (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him hears the best. See 001:001. A/t/a, ‘He who heareth,’ ‘ever Hearing,’ ‘ever Hearer,’ ‘All-Hearing,’ ‘He hears all’ and ‘All-Hearer’)
  • عَلِيۡمًا‏ — Alee-maa — All-Knowing (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him knows and is knowing. See 001:001. A/t/a, ‘All-Knowing,’ ‘ever Hearing,’ ‘He who … knoweth all things,’ ‘Knower,’ ‘knows all’ and ‘All-Knower’)
This entry was posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply