004:150

The Holy Qor-aan                                                                                                       004:150

 

اِنۡ تُبۡدُوۡا خَيۡرًا اَوۡ تُخۡفُوۡهُ اَوۡ تَعۡفُوۡا عَنۡ سُوۡٓءٍ فَاِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَفُوًّا قَدِيۡرًا‏

 

In-toob-do-khai-run-auo-tookh-foo-ho-auo-tau-foo-un-soo-in                                                Fa-in-nul-laa-ha-kaa-na-aa-foo-won-qa-de-raa

 

If you disclose a good or conceal it or pardon an evil                                                    Then Allah has always been Highly Excusing, Fully Controlling

 

  • اِنۡ — In — If (= If; in case; under the circumstances; whether; when; whenever)
  •  تُبۡدُوۡا — Toob-doo — You disclose (= v., pres., s., 2nd person. Announce; broadcast; declare; demonstrate; disclose; expose; make known to others; manifest; open; proclaim; publicize; publish; reveal; show. A/t/a, ‘do … openly,’ ‘publish,’ ‘make public,’ and ‘you (mankind) disclose (by good words of thanks)’
  • خَيۡرًا — Khai-run — Good (= n., Absolutely the tops; apex; best; good; greatest; highest; supreme; superior most; the top; virtuous. A/t/a, ‘good,’ ‘good deed,’ and ‘a good deed (done to you in the form of a favour by someone)’
  • اَوۡ — Auo — Or (= Alternatively; in substitution)
  • تُخۡفُو — Tookh-foo — You conceal (= v., pres., s., 2nd person. Conceal; hide; keep hidden, private, secret, surreptitiously or under cover. A/t/a, ‘keep secret,’ ‘keep … secret,’ ‘perform it secretly,’ ‘do it in private,’ ‘do it in secret’ and ‘in private’)
  • هُ — Ho — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid good)
  • اَوۡ — Auo — Or (= Alternatively; in substitution)
  • تَعۡفُوۡا — Tau-foo — You pardon (= v., pres., s., 2nd person. Absolve, blot out; afford relief;  corrected error; excuse; exonerate; forgive; give a pass; granted pardon or relief; look the other way; overlook errors, faults, wrongs, sins or mistakes, sins or wrongs. A/t/a, ‘pardon,’ ‘cover … with pardon’ and ‘forgive’)
  • عَنۡ — Un — From (= About; concerning; regarding; relative to)
  • سُوۡٓءٍ — Soo-in — Evil (= n., s., Crime; cruelty; harm; illegality, injury; misdeed; wickedness; wrong. Of something bad, foul, horrible, grievous, improper, indecent, terrible, unacceptable, undesirable, unpleasant or vicious activity, behavior, conduct, consequence, occurrence, result or thing. A/t/a, ‘injury (done to you)’ and ‘those that wrong you’)
  • فَ  — Fa — Then (= After all this; at the end; finally; hence; in conclusion; resultantly; so; thereafter; therefore; thus. A/t/a, ‘remember’)
  • اِنَّ — In-na(ul) — Certainly (= Absolutely; certainly; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; seriously; surely; truly; verily)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • كَانَ — Kaa-na — Has been (= v., past., s., m., 3rd person., Continued doing; used to; went on; were doing. Words has or had always been indicate endless continuity from the past to the present and leading into the future.  A/t/a, ‘is’ and ‘doth’)
  • عَفُواۡ — Aa-foo-won — Highly excusing (= n., Absolving; benign; benignant; effacer; eraser; forgiving; pardoning; overlooking error. See  001:001. A/t/a, ‘ever Pardoning,’ ‘All-Pardoning,’ ‘Ever Oft-Pardoning,’ ‘forgiving’ and ‘Effacer of sins.’ But the translation ‘doth blot out’ as a verb is not what the Holy Qor-aan has stated as a noun)
  • قَدِيۡرًا — Qa-de-raa — Fully Controlling (= superlative form that includes the meanings of fullness and totality of control. See 001:001 . A/t/a, ‘Powerful,’ ‘All-Powerful’ and ‘all-powerful.’ But ‘hath power (In the judgment of values)’ and ‘determines the measure of everything’ have translated as a verb what the Holy Qor-aan has stated as a noun)
This entry was posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply