004:151

The Holy Qor-aan                                                                                                                    004:151

 

اِنَّ الَّذِيۡنَ يَكۡفُرُوۡنَ بِاللّٰهِ وَرُسُلِهٖ وَيُرِيۡدُوۡنَ اَنۡ يُّفَرِّقُوۡا بَيۡنَ اللّٰهِ وَرُسُلِهٖ وَيَقُوۡلُوۡنَ نُؤۡمِنُ بِبَعۡضٍ وَّنَكۡفُرُ بِبَعۡضٍ ۙ  وَّيُرِيۡدُوۡنَ اَنۡ يَّتَّخِذُوۡا بَيۡنَ ذٰ لِكَ سَبِيۡلًا  ۙ  

 

In-nul-la-ze-na-yuk-fo-roo-na-bil-laa-hay-wa-ro-so-lay-he                                                        Wa-yo-re-do-na-un-yo-fur-ray-qoo-bai-nul-laa-hay-wa-ro-so-lay-he                                    Wa-ya-qoo-loo-na-noe-may-no-bay-bau-dzin-wa-nuk-fa-ro-bay-bau-zin                              Wa-yo-re-do-na-un-yut-ta-khay-zoo-bai-na-zaa-lay-ka-sa-be-laa

 

Certainly those who disbelieve in Allah and His Messengers                                  And seek a separation between Allah and His Messengers                                        And they say, “We believe in some and we disbelieve in some.”                            And they seek that they find a midway between all that. 

 

  • اِنَّ — In-na(ul) — Certainly (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly, definitely; doubtlessly; earnestly; for sure; indeed; positively; really; seriously; sincerely; surely;  truly; verily. A/t/a, ‘Lo!’)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those articles, persons, or phenomenon or things in masculine gender)      
  • يَكۡفُرُوۡنَ — Yuk-fo-roo-na — Disbelieve (= v., pres., m., pl., 3rd person. Act ungratefully; disbelieve. Deny, refuse or reject belief in Allah, the Holy Qor-aan and Isslaam. Moslem. See Commentary Believe and Disbelieve)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with but the context here warrants to substitute it with an in)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • رُسُلِ — Ro-so-lay — Messengers (= pl., Apostles; God’s messengers; prophets; sages; saints)
  • هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • يُرِيۡدُوۡنَ — Yo-ree-doo-na — They seek (= v., pres., 3rd person. Men with a distinct possibility to never reach their planned goal, the accurate translation of this word is aim, aspire, choose, conform, covet,   crave, desire, go after, hanker, like, long, plan, pursue, scheme, seek, wish, want or yearn. See Note 002:186.  A/t/a, ‘desire,’ ‘wish’ and ‘(…. while  believing) choose’)
  • اَنۡ — Un — That (= So that; that)
  • يُّفَرِّقُوۡا — Yo-fur-ray-qoo — Separating (= v., pres, pl., 3rd person. Causing, creating, developing or making a clear separation between the given two elements, things like good or bad, or persons like wife and husband. The original text dictates if a translation of teaching or learning to distinguish, differentiate or discriminate is more suitable than inciting, promoting or sponsoring some difference, disagreement, dissent, division, trouble or unhappy discord. A/t/a, ‘make distinction,’ ‘make distinction … (by believing in Allah and disbelieving His messengers),’ ‘make a distinction,’ ‘make a division’ and ‘draw a line’)
  • بَيۡنَ — Bai-na(ul) — Between (= Among; betwixt. Also, ahead, facing or in front of)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • رُسُلِ — Ro-so-lay — Messengers (= pl., Apostles; God’s messengers; prophets; sages; saints)
  • هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • يَقُولُونَ — Ya-qoo-loo-na — Say (= v., pres., pl., m., 3rd person. Say; announce; call; claim; declare; inform; state; tell. A/t/a, ‘saying’)
  • نُّؤۡمِنَ — Nou-may-na — We believe (= v., pres., pl., m., 1st person. Have faith; rely on what is  asserted as true; trust. See Commentary Believe and Disbelieve. A/t/a, ‘We believe’)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with. See بِ above)
  • بَعۡضٍ — Bau-dzin — Some (= A few only; a part or portion; less than all; some.  A/t/a, ‘some Messengers’)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  •  نَكۡفُرُ — Nuk-fo-ro — We disbelieve  (= v., pres., pl., 1st person. Act ungratefully; deny, refuse, reject or disbelieve in Allah. See يَكۡفُرُوۡنَ above)
  • بِ  — Bay — With (= Literally the word بِ  means with)
  • بَعۡضٍ — Bau-dzin — Some (= A few only. See بَعۡضٍ above. A/t/a, ‘others’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • يُرِيۡدُوۡنَ — Yo-ree-doo-na — They seek (= v., pres., pl., m., 3rd person. See  يُرِيۡدُوۡنَ  above. A/t/a, ‘desire,’ ‘intending,’ ‘seeking’ and ‘wish’)
  • اَنۡ — Un — That (= So that)
  • يَّتَّخِذُوۡا — Yut-ta-khay-zoo — They find (= v., pres., pl., 3rd person. Adopt; catch; choose; erect; hold; own; seek; seize; set up; strike; take. A/t/a, ‘to choose,’ ‘to strike’ and ‘seeking’)
  • بَيۡنَ — Bai-na — Between (= Ahead, facing or in front of; Among; betwixt. A/t/a, ‘in between,’ ‘midway’ and ‘middle’)
  • ذٰلِكَ — Zaa-lay-ka — All that (= Here; refers to an aforesaid fact, person or statement; it was because; right here; such is this; that is how it is.  A/t/a, ‘belief and disbelief’)
  • سَبِيۡلًا — Sa-be-laa — Way (= n., Action; alternative; course; escape; line; measure; method; path; position; remedy; road; way)
This entry was posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply