004:153

The Holy Qor-aan                                                                                                         004:153

 

وَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا بِاللّٰهِ وَرُسُلِهٖ وَلَمۡ يُفَرِّقُوۡا بَيۡنَ اَحَدٍ مِّنۡهُمۡ اُولٰٓٮِٕكَ سَوۡفَ يُؤۡتِيۡهِمۡ اُجُوۡرَهُمۡ ؕ‌ؕ وَكَانَ اللّٰهُ غَفُوۡرًا رَّحِيۡمًا ‏

 

Wul-la-zee-na-aa-ma-noo-bil-laa-hay-wa-ro-so-lay-he                                                              Wa-lum-yo-fur-ray-qoo-bai-na-aa-ha-dim-min-hoom                                                                O-laa-aiy-ka-sao-fa-yoe-te-hoom-o-joo-ra-hoom                                                                    Wa-kaa-nul-laa-ho-gha-foo-rur-ra-hee-maa

 

And those who believed in Allah and His Messengers                                                  And do not distinguish between any of them                                                                They all are that He will soon award them their rewards                                            And Allah has always been very Forgiving, very Merciful

 

  • وَ — Wa…(ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet. A/t/a, ‘And as far’ and ‘On the other hand)’
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those articles, persons, or phenomenon or things in masculine gender)
  • اٰمَنُوۡا — Aa-ma-noo — Believed (= v., past., pl., m., 3rd person. Believed in Allah, the Holy  Qor-aan, Islam and the Holy Prophet s.a.w. See our Commentary Believe and Disbelieve. A/t/a, ‘believe’ but that in the present tense is not of what the Holy Qor-aan has  stated in the past tense)           
  • بِ — Bay…(il) — With (= Literally the word بِ  means with but the context here warrants to substitute it with an in)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • رُسُلِ — Ro-so-lay — Messengers (= n., pl., Apostles; God’s messengers; prophets; sages; saints. A/t/a, ‘in all of … Messengers’)
  • هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَمۡ — Lum — Do not (= Absolutely never; no, not at all)
  • يُفَرِّقُوۡا — Yo-fur-ray-qoo — Distinguish (= v., pres., pl., 3rd person. Hold one above others. Cause, create, develop or separate the two. The original text dictates that the translation of teaching or learning to distinguish, differentiate or discriminate is appropriate here. A/t/a, ‘make … distinction,’ (while believing) make … distinction’  and ‘discriminate’)
  • بَيۡنَ — Bai-na –Between (= Ahead, facing or in front of; Among; betwixt)
  • اَحَدٍ — Aa-ha-din — One (= n., Individual; single. A/t/a, ‘any’and ‘discriminate against none’)
  • مِّنَ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. A/t/a, ‘them (Messengers)’  
  • اُولٰٓٮِٕكَ — O-laa-aiy-ka — All of these (= Aforesaid acts; facts, items, persons or things. A/t/a,  ‘unto them,’ ‘these are they whom,’ ‘it is to these,’ ‘those,’ ‘them’ and ‘they’)
  • سَوۡفَ — Sao-fa — Very soon (= This word turns a verb in the present tense to a verb in  the near term or future. In a short while. Very closely, quickly or swiftly. Without too long a wait. Also, definitely; surely and ‘soon’)
  • يُؤۡتِيۡ  — Yoe-tee — He will grant   (= v., pres., s., 3rd person. The prior word  سَوۡفَ has turned the meanings of this word from the present tense into the future tense as He shall or will award, bestow, bless, confer, gift, give, grant, hand down, reward or send. A/t/a, Allah ‘will give,’ ‘will … give’ and ‘He shall … give.’ But inaccurately translated are (a) ‘We shall give’ in the 1st person when the Holy Qor-aan has used a verb for the 3rd person, and (b) ‘they shall be rewarded’ in the passive voice when the Holy Qor-aan has stated the fact in the active voice’)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men, they or their)
  • اُجُوۡرَ — O-joo-ra — Rewards (= n., pl. Awards; compensations; good results; payments; prizes; recognitions; recompense; rewards; successes; trophies. A/t/a, ‘rewards,’  wages’ and ‘(due) rewards’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men, they or their)

The word construction of next five words is also in 004:097

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • كَانَ — Kaa-na..(ul) — Has been (= v., past., s., m., 3rd person., Continued doing; had been; used to; were, went on doing. Indicates the continuity from the past to the present and leading into the future. The phrase ‘had always been’ indicates an endless continuation. A/t/a, ‘is’ )
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • غَفُوۡرًا — Gha-foo-r(ur) — Very Forgiving (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him is Who excuses, forgives, overlooks and pardons. The One who forgives the past and protects in the future from crimes, errors, faults, sins and wrongs. A/t/a, ‘Oft-Forgiving,’ ‘ever Forgiving,’ ‘Most Forgiving,’ ‘Great Protector,’ ‘All Forgiving,’ ‘forgiving’ and ‘Ever Oft-Forgiving.’ See also 001:001)
  • رَّحِيۡمًا‌ — Ra-hee-maa — Very Merciful (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him shows mercy again and again, continually, incessantly and indefinitely like the endlessly and perpetually  incoming waves from the oceans; Merciful Forever. A/t/a, ‘Merciful,’ ‘Most Merciful,’ ‘Ever Merciful,’ ‘All-Merciful’ and ‘merciful.’ See 001:001)

 

This entry was posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply