The Holy Qor-aan 004:156
فَبِمَا نَقۡضِهِمۡ مِّيۡثَاقَهُمۡ وَكُفۡرِهِمۡ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَقَتۡلِهِمُ الۡاَنۡۢبِيَآءَ بِغَيۡرِ حَقٍّ وَّقَوۡلِهِمۡ قُلُوۡبُنَا غُلۡفٌ ؕ بَلۡ طَبَعَ اللّٰهُ عَلَيۡهَا بِكُفۡرِهِمۡ فَلَا يُؤۡمِنُوۡنَ اِلَّا قَلِيۡلًا
Fa-bay-maa n Nuq-dzay-him-me-thaa-qa-hoom-wa Koof-ray-him-bay-aa-yaa-til-laa-hay-wa Qut-lay-hay-mil-un-bay-ya-aa-bay-ghai-ray-huq-qin-wa Qao-lay-him-qo-loo-bo-naa-ghool-foon
Bul-ta-ba-ul-laa-ho-alai-haa-bay-koof-ray-him Fa-laa-yoe-may-noo-na-il-laa-qa-le-laa
So because of Their breaking their Pledge and Their rejecting the Signs of Allah and Their killing the Prophets without justification and Their claiming, “Our hearts are in cover.”
But really Allah has put a seal on it with their disbelief So they do not believe except a little
- فَ — Fa — So (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; so; then; thereafter; therefore; thus)
- بِمَا — Bay-maa — Because of (= Combination of two words. بِ means ‘with / in’ and مَاۤ means ‘all that, whatever, whatsoever or whenever.’ The combination بِمَا (bay-maa) means ‘because of, due to the fact, on account of, for the reason that, etc.’ A/t/a, ‘(They have incurred divine Displeasure) in that’ and ‘for’)
- نَقۡضِ — Nuq-dzay — Breaking (= n., Breaching; breaking, dishonoring; flouting; terminating; violating. A/t/a, ‘broke’ but that verb is no translation of what the Holy Qor-aan has stated as a noun)
- هِمۡ — Him — Their (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; them; they; their)
- مِّيۡثَاقَ — Me-thaa-qa — Pledge (= n., Assurance; binding contract; confirmation; covenant pact; promise; established or ratified terms of contract; promise; serious undertaking; solemn affirmation; treaty; truce)
- هُمُ — Ho-mo..(ot) — Their (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; them; they; their)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
- كُفۡرِ — Koof-ray — Rejecting (= n., Apostasy; denial; disbelief; disbelieving; rejecting; rejection. A/t/a, But the translation ‘rejected’ or ‘denied’ as a verb is not of what the Holy Qor-aan has stated as a noun. See Commentary ‘Believe and Disbelieve‘)
- هِمۡ — Him — Their (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; them; they; their)
- بِ — Bay — With (= Literally the word بِ means with)
- اٰيٰتِ — Aa-ya-t(il) — Signs (= n., pl of … An argument, corroboration, indication, insinuation, message, pointer, portent, sign, suggestion, symbol or token. A/t/a, ‘Revelations’ and ‘Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc).’ See Note 002:074)
- اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- قَتۡلِ — Qut-lay — Killing (= n., Bloodshed; execution; extermination; homicide; killing ; murder; slaughter; slaying. A/t/a, ‘seeking to kill,’ ‘seeking to slay’ and ‘antagonising.’ But translating it as slew’ and ‘killed’ as a verb is not of what the Holy Qor-aan has stated as a noun)
- هِمُ — Hay-mo…(ol) — Their (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; them; they; their)
- الۡاَنۡۢبِيَآءَ — Un-bay-ya-aa –Messengers (= n., pl., Apostles; Messengers; Sages; Saints)
- بِغَيۡرِ — Bay-ghai-ray — Without (= Separately the word بِ means with and غَيۡرِ means out of, other or else. The combination means without. A/t/a, ‘in defiance of’)
- حَقٍّ — Huq-qin — Justification (= n., Appropriateness; being right; fairness; good reason; just cause; reasonableness; suitability; truthfulness. A/t/a, ‘unjustly,’ ‘wrongfully,’ ‘without cause’ and ‘just cause’)
- وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- قَوۡلِ — Qao-lay — Claiming (= n., Announcement; assertion; broadcast; call; claim; conveyance; declaration; information; elaboration; professing; saying; telling. A/t/a, ‘they said’ but that as a verb is no translation of what the Holy Qor-aan has stated as a noun)
- هِمۡ — Him — Their (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; them; they; their)
- قُلُوۡبُ — Qo-loo-bo — Hearts (= n., pl., Refers to the ability to think, choose, decide and act in an appropriate manner physically and spiritually. Mind. Inner soul. Understanding. Actually the central organ inside the chest of all living creatures that keeps up the supply of blood to every tissue by pumping blood constantly through veins and controls the body parts and directs all their functions)
- نَآ — Naa — Our (= pro., m & g., pl., 1st person. Our; We; Us)
- غُلۡفٌ — Ghoolf — In cover (= n., In or under a cover, repository, seal or wrap. Also, closed; firmly made up; hardened; sealed (as if under an ill-founded claim that they had acquired all that they needed and so had their hearts sealed in a storehouse of knowledge); wrapped impermeably so that they see, hear or understand nothing. A/t/a, ‘are the wrappings,’ ‘are covered,’ ‘are wrapped in covers,’ ‘are wrapped up in covers,’ ‘are wrapped (with coverings, i.e. we do not understand what the Messengers say),’ ‘are hardened,’ ‘uncircumcised (and so cannot hear),’ ‘are impermeable’ and are ‘sealed’ as verbs are not of what the Holy Qor-aan has used as a noun)
- بَلۡ — Ba…( ul) — But (= Aye; but; but the truth is; however; indeed; instead; in truth; nay; nevertheless; of course; on the contrary; rather; really; the fact is; truthfully; verily; yea but; yes indeed. A/t/a, ‘Nay, but,’ ‘whereas,’ ‘Nay, (the truth however is)’ and ‘– nay’)
- طَبَعَ — Ta-ba-aa — Put a seal (= v., pres., s., 3rd person. Closed; secured. A/t/a, ‘hath set a seal,’ ‘set a seal’ and ‘has sealed’)
- اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
- عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon)
- هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid group. A/t/a, ‘them’ and ‘their hearts’)
- بِ — Bay — With (= Literally the word بِ means with. A/t/a, ‘owing to, ‘for’ and ‘because of’)
- كُفۡرِ — Koof-ray — Disbelief (= n., Apostasy; denial; disbelief; rejection. A/t/a, ‘unbelief’)
- هِمۡ — Him — Their (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; them; they; their)
- فَ — Fa — Then (= After this; hence; so; thus; therefore. See فَ above)
- لَا — Laa — Do not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
- يُؤۡمِنُوۡنَ — Yoe-may-noo-na — They Believe (= v., pres., pl., 3rd person. Enter faith; follow the Holy Qor-aan and Islaam; Moslems. A/t/a, ‘believe.’ See Commentary Believe and Disbelieve)
- اِلَّا — Il-laa — Except (= Apart from; but; besides; excluding; save; unless. A/t/a, ‘but not,’ ‘but’ and ‘but a’)
- قَلِيۡلًا — Qa-lee-laa — A little (= Adj., A bit; a few; comparatively insignificant; miserably low; meager; paltry; trifling. Also, less, little, small or tiny in time, number, quality or quantity; short)