004:157

The Holy Qor-aan                                                                                                        004:157

 

وَّبِكُفۡرِهِمۡ وَقَوۡلِهِمۡ عَلٰى مَرۡيَمَ بُهۡتَانًـا عَظِيۡمًا  ۙ ‏

  

Wa-bay-koof-ray-him-wa-qao-lay-him-alaa-mur-ya-ma-boh-taa-nun-azee-maa

 

And with their disbelieving and their alleging against Mary a big fat lie

 

  •  وَّ — Wa — And  (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a, ‘because of,’ ‘for’ and (The Lord has done this) because of’)
  • كُفۡرِ — Koof-ray — Disbelieving (= n., Apostasy; denial; disbelief; rejection. A/t/a, ‘denying (Jesus)’ and ‘unbelief.’ But the translation ‘They denied the truth’ and ‘rejected Faith’ as a verb are not of what the Holy Qor-aan has stated as a noun. See our Commentary Believe and Disbelieve)
  • هِمۡ — Him — Their (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; them. A/t/a, ‘their (Jews)’
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above. A/t/a, ‘and because of’)
  • قَوۡلِ — Qao-lay — Alleging (= n., Announcement; assertion; broadcast; call; claim;  conveyance; declaration; information; elaboration; saying; speaking; telling. A/t/a, ‘uttering.’ But the translation ‘uttered’ as a verb is not of what the Holy Qor-aan has used as a noun)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men, they or their)
  • عَلٰى — Alaa — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon)
  • مَرۡيَمَ — Mur-ya-ma — Mary (= The mother of Jesus Christ. A/t/a, ‘Maryam (Mary) a.h.s’)
  • بُهۡتَانًا — Boh-taa-nun — Lie (= n., Absolutely evil, false, frivolous, malicious, malignant, total and wrongful accusation, allegation, blame, libel, calumny, defamation, denigration, fabrication, insult, falsehood, lie, misrepresentation, slander, slight, slur or smear, vilification. A/t/a, ‘false charge’ and ‘false charge (… here the authors spelled out a filthy-worded explanation which this site won’t further spread out),’ ‘calumny,’ lie’ and ‘falsehood’)
  • عَظِيۡمًا — Azee-maa — Big fat (= The word magnifies the impact by describing the good with translations like exceedingly, extremely, immensely, incredibly and infinitely. It also accentuates the opposite by describing the bad with translations such as abjectly, awfully, deplorably, disgustingly, dreadfully, frightfully or terribly. A/t/a, ‘grave,’ ‘grievous,’ ‘tremendous,’ ‘great’ and ‘monstrous’)
This entry was posted in Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply