The Holy Qor-aan 004:169
اِنَّ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا وَظَلَمُوۡا لَمۡ يَكُنِ اللّٰهُ لِيَـغۡفِرَ لَهُمۡ وَلَا لِيَـهۡدِيَهُمۡ طَرِيۡقًا
In-nul-la-ze-na-ka-fa-roo-wa-za-la-moo Lum-ya-ko-nil-laa-ho-lay-yugh-fay-ra-la-hoom Wa-laa-lay-yah-day-ya-hoom-ta-re-qaa
Certainly those who disbelieved and wronged Are that Allah surely will not forgive them And will not guide them on right road.
The following construction of words appears in 004:168 and 004:169
- اِنَّ — In-na … (ul) — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; indeed; really surely; truly; verily. A/t/a, ‘Lo!’)
- ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Those articles, things or persons)
- كَفَرُوۡا — Ka-fa-roo — They disbelieved (= v., past, pl., 3rd person. Denied, refused and rejected the Faith and belief in Allah, the Holy Qor-aan, Islam and become Moslem. See Commentary Believe and Disbelieve. A/t/a, ‘reject Faith,’ ‘disbelieve,’ ‘Those that believe’ and ‘those who disbelieve [by concealing the truth about Prophet Muhammad s.a.w and his message of true Islamic Monotheism written in the Taurat (Torah) and the Injil (Gospel)..]’… (Tafsir Al-Qutubi)’ but such translation as a verb in the present tense is not of what the Holy Qor-aan has used it in the past tense)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
- ظَلَمُوۡا — Zaa-la-moo — Wronged (= v., past., pl.,3rd person. Acted badly. Behaved wickedly. Caused evil. Committed crimes or cruelty. Did injustice. Harmed. Maltreated. Shortened. Transgressed. Treated improperly or unjustly. Violated rights of others. A/t/a, ‘acted unjustly,’ ‘did wrong [by concealing the truth about Prophet Muhammad s.a.w and his message of true Islamic Monotheism written in the Taurat (Torah) and the Injil (Gospel) with them]. (Tafsir Al-Qutubi),’ ‘transgressed’ and ‘associated partners with Him.’ But the translation ‘do wrong,’ ‘deal in wrong’ and ‘act unjustly’ as a verb in the present tense is not for what the Holy Qor-aan has used a verb in the past tense)
- لَمۡ — Lum — Not (= Absolutely never; no, not at all. A/t/a, ‘never,’ ‘by no means’ and ‘it is not for’)
- يَكُن — Ya-ko-n(il) — Has been (= v., pass., s., m., 3rd person., Continued doing; had been; used to; were, went on doing. Indicates an act’s continuity from the past to the present and leading into the future. A/t/a, ‘will’)
- اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
- لِ — Lay — For (= Because of; concerning; due to; for the object, purpose or reason of; intended for; on account of; regarding; relative to. A/t/a, belonging to; to; towards)
- يَـغۡفِرَ — Yugh-fay-ra — He forgives (= v., pres., s., 3rd person., Absolves; cleanses; excuses; gives a pass; gets rid of sins; overlooks; pardons; protects from the consequences of past sins; saves from future sins; wipes off clean. Also, Grants begging, beseeching, imploring, praying, requesting, seeking and trying to be excused, forgiven and reprieved. A/t/a, ‘to protect,’ ‘will not forgive’ and ‘forgive’)
- لَ — La — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; on account of; concerning; regarding; relative to)
- هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men, they or their)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- لَا — Laa — Not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception. A/t/a, ‘nor’)
- لِ — Lay — For (= Because of; concerning; due to. See لِ above)
- يَـهۡدِيَ — Yah-day-ya — Guide (= v., pres., m., s., 3rd person. He directs the best way; gives good guidance; provides opportunities with the appropriate directions; leads on level linier lines; puts on proper path. Shows sure success. See also 004:027. A/t/a, ‘show,’ ‘will He show,’ ‘will He guide’ and Guide)
- هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men, they or their)
- طَرِيۡقًا — Ta-re-qaa — Right road (= n., Line; path; road; way. A/t/a, ‘any way’ and ‘unto a road’)