004:174

The Holy Qor-aan                                                                                                              004:174

 

  فَاَمَّا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ فَيُوَفِّيۡهِمۡ اُجُوۡرَهُمۡ وَ يَزِيۡدُهُمۡ مِّنۡ فَضۡلِهٖ‌ ۚ   وَاَمَّا الَّذِيۡنَ اسۡتَـنۡكَفُوۡا وَاسۡتَكۡبَرُوۡا فَيُعَذِّبُهُمۡ عَذَابًا اَ لِيۡمًا   وَّلَا يَجِدُوۡنَ لَهُمۡ مِّنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ وَلِيًّا وَّلَا نَصِيۡرًا‏

 

Fa-um-mul-la-ze-na-aa-ma-noo-wa-aa-may-loos-suaa-lay-haa-tay                                      Fo-yo-wuf-fee-him-o-joo-ra-hoom-wa-ya-ze-do-hoom-min-fudz-lay-he                                  Wa-um-mul-la-ze-na-nus-tun-ka-foo-wus-tuk-ba-roo                                                                  Fa-yo-uz-zay-bo-hoom-aa-zaa-bun-lee-maa                                                                                Wa-laa-ya-jay-do-na-la-hoom-min-do-nil-laa-hay                                                                      Wa-lee-yun-wa-laa-na-see-raa

 

So as far those who believed and practiced proper acts                                              Then He will fully pay them their rewards                                                                    And increase them out of His kindness                                                                              And as far those who derided others and prided themselves                                      Then He will punish them a painful punishment                                                            And besides Allah they won’t find for themselves                                                            A protecting friend and no Helper

 

  • فَ — Fa — So (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus)
  • اَمَّا — Um-ma … (ul) — As far (= As; as for; as far as; as regards)

The Holy Qor-aan has used the Phrase Aa-ma-noo-wa-amay … in many places

  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to the Believers)
  • اٰمَنُوۡا — Aa-ma-noo — They Believed (= v., past., pl., 3rd person. Believed in the Holy Qor-aan; became Moslems; entered Isslaam. See Commentaries Islam – 101 and Believe and Disbelieve. A/t/a, ‘believed,’ ‘believed (in the Oneness of Allah — Islamic Monotheism)’ and ‘have faith’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • عَمِلُوا — Aa-may-loo(s) — Practiced (= v., past., pl., 3rd person. Acted; carried out; did; kept up; followed; led; lived out; made effort; performed; practiced; pursued; persisted in; strove; tried best; worked)
  • الصّٰلِحٰتِ — Suaa-lay-haa-tay — Proper acts (= n., pl., Appropriate, befitting, correct, decent, fit, good, holy, honorable, moral, pious, proper, respectable, right; righteous, upright, virtuous or worthy acts, activities, deeds, manners, operations, practices, performances, pursuits, righteousness or works. Righteous actions which are appropriate in manner, time and place. A/t/a, ‘good works,’ ‘righteousness,’ ‘deeds of righteousness’)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; finally; hence; so; then. See   فَ  above)
  •  يُوَفِّيۡ — Yo-wuf-fee — Will fully pay  (= v., pres., s., 3rd person. Fully compensate; give; pay; recompense. A/t/a, ‘will give,’ ‘He will pay fully,’ ‘will He pay,’ ‘give … in full,’ ‘He will pay … in full’ and ‘will enrich’)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they; their)
  • اُجُوۡرَ — O-joo-ra — Rewards (= n., pl. Awards; compensations; good results; payments; prizes;  recognitions; recompense; rewards; successes; trophies. A/t/a, ‘(due) rewards,’ ‘reward’ and ‘wages in full’)
  • هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men, they or their)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • يَزِيۡدُ — Ya-ze-do — He will give (= v., pres., s., 3rd person. Beef up; increase; multiply. A/t/a, ‘give … more,’ ‘adding unto,’ ‘bestow on … more,’ ‘add to them even more’ and ‘give … more’)
  • هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they; their)
  • مِّنۡ — Min — Out of (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon. A/t/a, ‘out of’)
  • فَضۡلِ — Fudz-lay — Kindness (= n,, s., Abundance; benevolence; blessing; bounty; generosity; goodness; grace; grant; greatest gift; kindness; liberal bestowing; plenteousness)
  • هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • وَ —  Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
  • اَمَّا — Um-ma(ul) — As far as (= As; as for; regards)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-n(us) — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to the Believers)
  • اسۡتَـنۡكَفُوۡا — Nus-tun-ka-foo — Derided (= v., past., pl., 3rd person. Disapproved or disliked to worship; downplayed; knocked down; mocked; ridiculed; scoffed; scorned. A/t/a, ‘were scornful,’ ‘disclaimed,’ ‘disdained,’ ‘disdained (to worship God) and ‘who refused.’  But ‘are disdainful,’ ‘who disdain’ and ‘are scornful’ are translation in the present tense and not of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • وَ — Wa…(us) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
  •  اسۡتَكۡبَرُوۡا — Us-tuk-ba-roo — Acted arrogantly (= v., past., s., 3rd person. Acted arrogantly with big ego. Behaved pride-stricken and puffed with pride. Bragged boastfully and haughtily. Deemed of himself too big and proud. Scorned. Showed being vanity-rich. A/t/a, Acted arrogantly and ‘were … proud.’ But ‘are arrogant’ and ‘are proud’ in the present tense — or without ‘are’ as nouns — are not accurate translations of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; finally; hence; so; then. See    فَ  above)

The Warning about Punishment in next four words is given for misdeeds named in          verses  002:011002:175003:078003:092003:178 and many others.

  • يُعَذِّبُ — Yo-uz-zay-bo — He will punish (= v., pres., s., 3rd person. Penalize; torment; torture. A/t/a, ‘will punish,’ ‘He will inflict’ and ‘will chastise’)
  • هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they; their)
  • عَذَابًا — Azaa-bun — Punishment (= n., Appropriate, due and fair agony, chastisement,     doom, hard task, penalty, punishment, recompense, torment, torture or scourge)
  • اَ لِيۡمًا — Alee-maa — Painful (= adj., Grievous; painful; severe; stern; woeful; stern. A/t/a, ‘woeful’ and ‘sternly’)

The following twelve [except for the 3rd and 5th for the singular] words are also in 004:124

  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَا — Laa —  Not (= Naught; neither; never; none; nor. See  لَا above)
  • يَجِدُوۡنَ — Ya-jay-do-na — They find (= v., pres., pl.,3rd person. Comes upon; discovers; notices; perceives; realizes; receives. A/t/a, ‘will …  find’ and ‘shall find’)
  • لَ — La — For (= Concerning; intended for; regarding; relative to)
  • هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they; their)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several
  • دُوۡنِ — Doo-n(il) — Other than (= Apart from; beside; besides; beyond; except; excluding; exclusive of; in preference to; other than; over and above; save; to the exclusion of the rest of. A/t/a, ‘against’)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَلِيًّ۬ا — Wa-lee-yun — A friend (= n., s., Best, genuine, real, sincere, total and true … aide, assistant, friend,  patron, protector, supporter or well-wisher. One who is there to heed when asked, begged, called or hollered in need. A/t/a, ‘protecting friend’ and ‘any to protect.’ But ‘to protect’ is a verb and no translation of the noun that the Holy Qor-aan has used)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَا — Laa — Not even (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • نَصِيۡرًا — Na-see-raa — A helper (= n., Helper; supporter. A/t/a, helpful; supportive. But ‘help’ is a verb and no translation of what the Holy Qor-aan has used as a noun)
This entry was posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply