004:176

The Holy Qor-aan                                                                                                        004:176

 

  فَاَمَّا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا بِاللّٰهِ وَاعۡتَصَمُوۡا بِهٖ فَسَيُدۡخِلُهُمۡ فِىۡ رَحۡمَةٍ مِّنۡهُ وَفَضۡلٍ  ۙ  وَّيَهۡدِيۡهِمۡ اِلَيۡهِ صِرَاطًا مُّسۡتَقِيۡمًا  ؕ‏   

 

 

Fa-um-mul-la-zee-na-aa-ma-noo-bil-laa-hay                                                                            Wau-ta-sa-moo-bay-he-fa-sa                                                                                                              Yood-khay-lo-hoom-fee-rah-ma-tin-min-ho-wa-fudz-lin                                                              Wa-yah-de-him-elai-hay-say-raa-tum-moos-ta-qee-ma

 

So regards those who believed in Allah                                                                            And held fast with Him, then soon                                                                                      He will enter them in Mercy and Blessings from Him                                                And guide them to Himself in a right road

 

  • فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus)
  • اَمَّا — Um-ma … (ul) — As regards (= As far as; as regards; relative to. A/t/a, ‘as for’ and ‘now as to’)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to the Believers)
  • اٰمَنُوۡا — Aa-ma-noo — They Believed (= v., past., pl., 3rd person. Believed in the Holy Qor-aan; became Moslems; entered Isslaam. The Holy Qor-aan has used this word in the past tense; yet some authors translated it inaccurately in the present tense as ‘believe’ — like the one who was inconsistent with himself in what he had done just two verses earlier in 004:174. See Note 002:026c and Commentaries Islam – 101 and Believe and Disbelieve)
  • بِ — B…(il) — With (= Literally the word بِ  means with but the context here warrants to substitute it with an ‘in’)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ — Wa…(au) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • اعۡتَصَمُوۡا — Au-ta-sa-moo — They held fast (= v., past., pl., 3rd person. Attached; bonded; clung; connected; joined; linked up; sought; stuck. A/t/a, ‘held fast.’ But the translation as ‘hold fast’ in the present tense is not of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a, ‘unto’ and ‘to’)
  • هٖ — He — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God. This pronoun may also refer to the Belief in Allah stated in the 4th precedent word اٰمَنُوۡا )
  • فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus)
  • سَ — Sa — Soon will (= The one-lettered word that turns a verb in the present tense to verb in the near term or future; in a short while; quickly; swiftly; very closely; without too long a wait. A/t/a, definitely; surely)
  • يُدۡخِلُ — Yood-khay-lo — Will enter (= v., pres., pl., 3rd person. Admit. A/t/a, ‘will cause to enter.’ But the translation ‘shall be admitted’ in the passive voice is not of what the Holy Qor-aan has stated in the active voice)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they; their)
  • فِىۡ — Fee — In (= Amidst. Among. Contained or inside a duration, event, place, period, person, phenomenon, situation, thing or time. Also, about; concerning; in reference, regarding, relative to. See Note at 002:028. May also be belonging to a kind or category, rank or person, thing or situation)
  • رَحۡمَةٍ — Rah-ma-tin — Mercy (= Beneficence.  Clemency.  Compassion.  Condoning. Forgiveness.  Intercession.  Intervention.  Kindness. Leniency. Omitting, relenting or waiving punishment)
  • مِّنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several
  • هُ — Ho — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • فَضۡلٍ — Fudz-lin — Blessings (= n,, s., Abundant grace; benevolence; blessing; bounty;      generosity; goodness; grace; grant; greatest gift; kindness; liberal bestowing; plenteousness. A/t/a, ‘Grace (i.e. Paradise)’
  • وّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • يَهۡدِيۡ — Yauh-de — Guides (= v., pres., m., s., 3rd person. He directs to the best way;  gives good guidance; provides opportunities with the appropriate directions; leads on level linier lines; puts on proper path. Shows sure success..Also, avoids evil to enable man reach his noble aims, goals and objects. A/t/a, ‘guide’ and ‘will guide’)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they; their)
  • اِلَيۡ — E-lai — At (= In the direction of; to; towards)
  • هِ — Hay — Himself (= pro., s., m; 3rd person. Refers to the Almighty God)

The concept in next two words is repeated many times including the verse 001:006

  • صِرَاطًا — Say-raa-tun — Road (= Course; direction; lines; path; road; route; way. A/t/a, ‘Path’)
  • مُّسۡتَقِيۡمًا — Moos-ta-qee-ma — Right (= Appropriate; best; correct; proper; straight. A/t/a, ‘leading to Himself,’ ‘along a straight and right … (leading to Himself),’ ‘along a straight path’ and ‘Straight’)
This entry was posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply