004:106

The Holy Qor-aan                                                                                                        004:106

 

 اِنَّاۤ اَنۡزَلۡنَاۤ اِلَيۡكَ الۡكِتٰبَ بِالۡحَـقِّ لِتَحۡكُمَ بَيۡنَ النَّاسِ بِمَاۤ اَرٰٮكَ اللّٰهُ‌  ؕ  وَلَا تَكُنۡ لِّـلۡخَآٮِٕنِيۡنَ خَصِيۡمًا   

 

In-naa-un-zul-naa-elai-kul-kay-taa-ba-bil-huq-qay                                                                      Lay-tah-ko-ma-bai-nun-naa-sbay-maa-araa-kul-laa-ho                                                          Wa-laa-ta-koom-lil-khaa-aiy-ne-na-kha-see-ma

 

We certainly entrusted you the Book with the truth                                                  For you to decide among people with what Allah has shown you                          And don’t ever be a wrangler for the violators of trust

 

  • اِنَّ — In —  Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really surely; truly; verily)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Our; We; Us. Used with God’s name it is the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
  • اَنۡزَلۡ — Un-zul — Entrusted (= v., past., s., 3rd person. Dispatched; gave; granted;  inspired; revealed; handed;. laid; landed; lowered; sent down. See Note 002:005a. A/t/a, ”reveal’ which being in present tense is not of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., m & g., pl., 1st person. Our; We. See نَا  above)
  • اِلَيۡ — E-lai — At (= In the direction of; to; towards. A/t/a, ‘unto’)
  • كَ — Ka…(ul) — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. The addressee of this divine message is initially the Holy Prophet s.a.w. A/t/a ‘thee’ and ‘you (O Muhammad s.a.w).’ See the Note in 002:005)
  • الۡكِتٰبَ — Ul-Kay-taa-ba — The Book (= n., The Divine Directive of Commands, Prohibitions   and Regulations. Holy Scripture. See verse 002:003. A/t/a, ‘this perfect Book,’ ‘the Scripture,’  ‘the Book (this Qu’ran)’ and ‘the Book (Qur’an)’)
  • بِ — Bay…(il) — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a ‘comprising’ and ‘in’)
  • الۡحَـقِّ — (Il)-huq-qay — The Truth (= Appropriate; equitable; exactness; fair; fairness; just;  just cause; justification; justice; justified conduct; preciseness; proper; reasonableness; suitable. Right. The word is also used to mean Islam, the Right Faith.
  • لِ — Lay — For (= For the object, purpose or reason of; intended for; on account of; regarding; relative to; so that. A/t/a, ‘that’)
  • تَحۡكُمَ — Tah-ko-ma — You decide (= v., pres., pl., 2nd person. Adjudge; adjudicate; arbitrate; do balancing among two or more conflicting interests; do justice; judge; measure; perform as a referee; render services as an umpire; weigh equitably, fairly, justly and properly. A/t/a, ‘thou mightest judge,’ ‘thou mayest judge,’ ‘you judge,’ ‘you might judge’ and may arbitrate’)
  • بَيۡنَ — Bai-na…(un) — Between (= Ahead, facing or in front of; among; betwixt)
  • النَّاسِ — Un-Naa-say — The people (= Factions; folks, mankind, groups of men, nations  or tribes. Human beings. A/t/a, ‘men’)
  • بِمَا — Bay-maa — With what (= Combination of two words.  بِ  means ‘with / in’ and مَاۤ   means ‘all that, whatever, whatsoever or whenever.’ The combination بِمَا  (bay-maa) means ‘because of; on account of; for the reason; due to; with / in all that; just as.’ A/t/a ‘as,’ ‘by means of,’ ‘by that,’ ‘by that which’ and ‘(enlightened) by that knowledge’)
  • اَرٰٮ — Araa — He has shown (= v., past., s., 3rd person., Crystallized; demonstrated;  enabled to see; laid before; made visible; materialized; precipitated; presented; taught. A/t/a, ‘guided by,’ ‘taught,’ ‘has shown,’ ‘shown … (i. e. has taught you by Divine Revelation’ and ‘showeth thee’)
  • كَ  — Ka…(ul) — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. See كَ above)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • لَا — Laa — Don’t (= Naught; neither; never; none; no; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • تَكُنۡ — Ta-koon — Ever be (= v., pres., s., 2nd person. Indicates endless continuity from the past to the present and leading into the future. A/t/a, ‘be … (used),’ ‘be … thou,’ ‘Be,’ ‘become’ and ‘shall’)
  • لِّـلۡ — L..(il) — For the (= Because of; due to; for the object, purpose or reason of; intended for; on account of; regarding; relative to. A/t/a, ‘on behalf of’)
  • خَآٮِٕنِيۡنَ — Kha-aiy-ne-na — Trust violators (= n., pl. The violators of trust. Deceitful; dishonest; fraudulent; lying; mendacious; treacherous. Also, corrupt; false; unfair. A/t/a, ‘Who betray their trust,’ ‘the dishonest,’ ‘the faithless,’ ‘the treacherous,’ ‘the treacherous ones’ and ‘traitors’)
  • خَصِيۡمًا — Kha-se-maa — Wrangler (= n., A noisy useless arguer; contender; vehement arguer; forceful fighter. One who goes on wrangling advancing meaningless anomalies in contrast to an Advocate who presents facts as they are, Attorney who represents the facts in the best light, or a Pleader who submits a plea. A/t/a, ‘advocate,’ ‘disputer,’ ‘contender,’ ‘partisan’ and ‘pleader.’ But the translations ‘one pleading’ and ‘plead’ as verbs are not of what the Holy Qor-aan has used as a noun)

 

This entry was posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply