004:108

The Holy Qor-aan                                                                                                        004:108

 

 وَلَا تُجَادِلۡ عَنِ الَّذِيۡنَ يَخۡتَانُوۡنَ اَنۡفُسَهُمۡ‌ ؕ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ مَنۡ كَانَ خَوَّانًا اَثِيۡمًا ۙ‌ ۚ‏

 

Wa-laa-to-jaa-dil-aa-nil-la-ze-na-yakh-taa-noo-na-un-fo-sa-hoom                                    In-nul-laa-ha-laa-yo-hib-bo-mun-kaa-na-khuw-waa-nun-aa-thee-maa

 

And never argue in vain for those who deceive themselves                                    Surely Allah never loves who has been very dishonest, great sinner

 

  • وَ — Wa  — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but;   also; more over; though; when; while; yet)
  • لَا  —  Laa — Never (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • تُجَادِلۡ — To-jaa-dil — Argue in vain (= v., pres., 2nd person. Contend; contest; fight. A/t/a, ‘plead’ and ‘Not shall you plead’)
  • عَنِ — Aa-n(il) — About (= About; concerning; for; regarding; relative to. A/t/a, ‘on  behalf of’)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those in masculine gender that include all articles, things, persons or phenomenon. A/t/a, ‘such as,’ ‘(people) who’ and ‘those who’)
  • يَخۡتَانُوۡنَ  — Yaukh-taa-noo-na — Deceive (= v., pres., pl., 3rd person. Who continually … bamboozle, bilk, cheat, con, deceive; defraud, dupe, swindle, trick or behave corruptly, dishonestly or insincerely. A/t/a ‘betray,’ ‘act dishonestly towards,’ and ‘deceive.’ But the translation ‘those who are dishonest’ and ‘those who are unfaithful’ as a noun is not of what the Holy Qor-aan has stated with a verb in the present tense)
  • اَنۡفُسَ — Un-fo-sa — Selves (= n., pl., Hearts; individuals; minds; own sake; persons;  souls)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those; them; their own selves)
  • اِنَّ — In-na…(ul) — Surely (= Certainly; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; seriously; surely; truly; verily. A/t/a, ‘Lo!’)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • لَا — Laa — Never (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception. A/t/a, ‘does not’)
  • يُحِبُّ — Yo-hib-bo — Loves (= v., pres., s., 3rd person. Admires; adores; appreciates;  approves; cherishes; is attached; likes very much; prefers. A/t/a ‘loves not’ and ‘loveth’)
  • مَنۡ — Mun — Who (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso)
  • كَانَ — Kaa-na — Has been (= v., past., s., m., 3rd person., Continued doing; had been; used to; were, went on doing. Indicates the continuity from the past to the present and leading into the future. The phrase ‘had always been’ indicates an endless continuation. A/t/a, ‘is’)
  • خَوَّانًا — Khuw-waa-nun — Very dishonest (= One who has betrays trust again and again; cheat; con; deceptive; dishonest; fraudulent; swindler; trickster. A/t/a, ‘one given to perfidy,’ ‘perfidious,’ ‘treacherous,’ ‘is given to dishonest ways’ and ‘a betrayer’)       
  • اَثِيۡمًا — Aa-thee-maa — Great sinner (= Big, great or highly criminal, reprobate or sinning. A/t/a, one given to ‘crime,’ ‘persistent sinners,’ ‘sinful,’ ‘a great sinner’ and ‘a sinner’)
This entry was posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply