The Holy Qor-aan 004:053
اُولٰٓٮِٕكَ الَّذِيۡنَ لَعَنَهُمُ اللّٰهُ ؕ وَمَنۡ يَّلۡعَنِ اللّٰهُ فَلَنۡ تَجِدَ لَهٗ نَصِيۡرًا ؕ
O-laa-aiy-kul-la-ze-na-la-aa-na-ho-mool-la-ho Wa-mun-yul-aa-nil-laa-ha Fa-lun-ta-jay-da-la-hoo-na-see-raa
These are those whom Allah has cursed And whomever Allah curses Then you will not find for him any helper
- اُولٰٓٮِٕكَ — O-laa-aiy-ka (ul) — These (= All of these acts, facts, items, persons or things. A/t/a, ‘They,’ ‘They it is’ and ‘Those are they whom’)
- ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those in masculine gender that include all articles, things, persons or phenomenon. A/t/a, ‘Those are they whom’)
- لَعَنَ — La-aa-na — Cursed (= v., past., s., 3rd person. Blighted; condemned; deprived of God’s mercy; disapproved; doomed; imposed bad luck; inflicted wrath; on whom curse was invoked; placed under curse. A/t/a, ‘whom Allah hath cursed,’ ‘has laid His curse,’ ‘cast aside’ and ‘deprived of His blessings’)
- هُمُ — Ho-mo…(ol) — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid people)
- اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
- مَنۡ — Mun — Who (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso. A/t/a, ‘Those’)
- يَّلۡعَنِ — Yul-aa-ni(l) — Curses (= v., pres., s., 3rd person. Blights; condemns; deprives of God’s mercy; disapproves; dooms; imposes bad luck; inflicts wrath; invokes curse upon; places under curse. A/t/a, ‘whom Allah hath cursed’ and ‘who is cursed by Allah’ but that translation of a verb in the past tense is an inaccurate when the Holy Qor-aan has described in the present tense)
- اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
- فَ — Fa — Then (= Hence; so; thus; after all this; at the end; in conclusion; in the final analysis; consequently; finally; resultantly; thereafter; therefore)
- لَنۡ — Lunn — Not (= Absolute denial; no; not; not at all; total negation)
- تَجِدَ — Ta-jay-da — You will find (= v., pres., s., 2nd person. Access; come across; confront; experience; face; look at; observe; see. A/t/a, ‘thou wilt find,’ ‘thou shalt … find,’ ‘thou (O Muhammad) wilt find,’ ‘you will never find’ and ‘has none.’ See below Note 004:053a)
- لَ — La — For (= Belonging; concerning; for the object or purpose of; intended for; on account of; regarding; relative to. to)
- هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid cursed person)
- نَصِيۡرًا — Na-see-raa — Helper (= n., Helper; supporter. Adv., Helpful; supportive. A/t/a, ‘to help’ and ‘helping’ translated into a verb of what the Holy Qor-aan stated as a noun)
** Note 004:053. The word لَعَنَ (la-aa-na) means cursed. It is a verb in the past tense. It is correctly translated by several translators including one author in particular.
The word يَّلۡعَنِ (yul-aa-na) means curses, i.e., is a verb in the present-participle tense. It is correctly translated by several translators but not by the above-mentioned author.
That aforesaid author M M Pickthall translated both words the same as ‘hath cursed.’ Sadly such mistranslations of the Holy Qor-aan by disregarding Arabic grammar are quite rampant and countless in many books on the market.
** Note 004:053a. The word تَجِدُ (ta-jay-do) is the present-participle of a verb that describes the action of an individual in the 2nd person. Its meanings include you now or will attain, come across, confront, discover, experience, face, find, get, reap, receive, see or uncover.
The Holy Qor-aan has repeated the concept that one will reap what one sows in many verses like 004:053, 004:089, 006:165, 039:008 and 099:008-009 among others.
004:053
The Holy Qor-aan 004:053
اُولٰٓٮِٕكَ الَّذِيۡنَ لَعَنَهُمُ اللّٰهُ ؕ وَمَنۡ يَّلۡعَنِ اللّٰهُ فَلَنۡ تَجِدَ لَهٗ نَصِيۡرًا ؕ
O-laa-aiy-kul-la-ze-na-la-aa-na-ho-mool-la-ho Wa-mun-yul-aa-nil-laa-ha Fa-lun-ta-jay-da-la-hoo-na-see-raa
These are those whom Allah has cursed And whomever Allah curses Then you will not find for him any helper
** Note 004:053. The word لَعَنَ (la-aa-na) means cursed. It is a verb in the past tense. It is correctly translated by several translators including one author in particular.
The word يَّلۡعَنِ (yul-aa-na) means curses, i.e., is a verb in the present-participle tense. It is correctly translated by several translators but not by the above-mentioned author.
That aforesaid author M M Pickthall translated both words the same as ‘hath cursed.’ Sadly such mistranslations of the Holy Qor-aan by disregarding Arabic grammar are quite rampant and countless in many books on the market.
** Note 004:053a. The word تَجِدُ (ta-jay-do) is the present-participle of a verb that describes the action of an individual in the 2nd person. Its meanings include you now or will attain, come across, confront, discover, experience, face, find, get, reap, receive, see or uncover.
The Holy Qor-aan has repeated the concept that one will reap what one sows in many verses like 004:053, 004:089, 006:165, 039:008 and 099:008-009 among others.
Related Posts
None