005:005

The Holy Qor-aan                                                                                                                    005:005

 

يَسۡـَٔـــلُوۡنَكَ مَاذَاۤ اُحِلَّ لَهُمۡ‌ ؕ  قُلۡ اُحِلَّ لَـكُمُ الطَّيِّبٰتُ‌ ۙ  وَمَا عَلَّمۡتُمۡ مِّنَ الۡجَـوَارِحِ مُكَلِّبِيۡنَ تُعَلِّمُوۡنَهُنَّ مِمَّا عَلَّمَكُمُ اللّٰهُ‌ فَكُلُوۡا مِمَّاۤ اَمۡسَكۡنَ عَلَيۡكُمۡ وَاذۡكُرُوا اسۡمَ اللّٰهِ عَلَيۡهِ‌ وَاتَّقُوا اللّٰهَ‌   ؕ اِنَّ اللّٰهَ سَرِيۡعُ الۡحِسَابِ‏

 

Yus-aloo-na-ka-maa-zaa-o-hil-la-la-hoom                                                                                Qool-o-hil-la-la-ko-moot-toy-yay-baa-to                                                                                        Wa-maa-ul-lum-toom-may-nul-ja-waa-ray-hay                                                                      Mo-kul-lay-be-na-to-ul-lay-moo-na-hoon-na                                                                                Mim-maa-ul-la-ma-ko-mool-laa-ho

Fa-ko-loo-mim-maa-um-suk-na-alai-koom                                                                                    Wuz-ko-roos-mul-laa-hay-alai-hay                                                                                                    Wut-ta-qool-laa-ha                                                                                                                                  In-nul-laa-ha-sa-ree-ool-hay-saa-b

 

They ask you what is allowed for them                                                                              Say, “Allowed for you are the clean things                                                                          And what you taught among hunting animals                                                                Tamed by what you teach them                                                                                           Out of what Allah has taught you.”

So eat from what they have stopped for you                                                                      And remember the name of Allah upon that.                                                                    And you should love Allah                                                                                                        Indeed Allah is very swift in reckoning.

 

  • يَسۡـَٔلُونَ — Yus-aloo-na — They ask (= v., pres. pl., 3rd person. Ask; beg; demand; inquire; interrogate; question; request; seek info)
  • كَ — Ka — You(= pro., s., m., 2nd person. You single male. The addressee of this divine message is initially the Holy Prophet s.a.w and secondarily every Moslem in fact any human being who practices, professes and presents the teachings of Islam as revealed in the Holy Qor-aan . See the Note under 002:005. A/t/a, ‘thee (O Muhammad)’
  • مَاۤ — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever. A/t/a, ‘as to’)
  • ذَاۤ — Zaa — Is (= Exists; there is)
  • اُحِلَّ — O-hil-la — Allowed (= v., pass., past., 3rd person. Accepted; allowed; approved; authorized; legalized; licensed; permitted. Also, declared appropriate, kosher or proper. A/t/a, ‘declared lawful,’ ‘made lawful,’ ‘Lawful … (as feed),’ ‘lawful … (as food)’ and ‘lawful’)
  • لَ — La — For (= For the person; intended for; meant for; concerning; regarding; relative to)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they; their)
  • قُلۡ — Qool — Say (= v., pres., s, 2nd person. Announce; assure; broadcast; call; command; convey; explain; inform; instruct; maintain, mandate; order; proclaim; specify, state; tell; train or tutor. See Commentary ‘You say’ means‘)
  • اُحِلَّ — O-hil-la — Allowed (= v., past., pass., pl., 3rd person. Allowed; approved. See اُحِلَّ  above. A/t/a, ‘declared lawful’)
  • لَ — La — For (= For; intended for; meant for; concerning; regarding; relative to. A/t/a, ‘to’ and ‘unto’)
  • كُمُ — Ko-mo .. (ot) — You (= pro., pl., m., 2nd person., You. The Holy Qor-aan states that way when addressing both men and women jointly)
  • الطَّيِّبٰتُ — Toy-yay-baa-to — Clean foods (= n., pl., The prior operative word  اُحِلَّ  narrows the meanings of this word to only clean good, holy and lawful foods, etc. See  الطَّيِّبٰتُ  in 002:058. A/t/a, ‘(all) things good and pure,’ ‘(all) good things,’ ‘All good and pure things,’ good things,’ ‘all good things’ and ‘Tayyibat [all kinds of Halal (lawful good) foods Allah has made lawful (meat of slaughtered eatable animals, milk products, fats, vegetables, and fruits)]’
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet, A/s/a, ‘Also (made lawful) is’ and ‘as well as’)
  • مَاۤ — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever. A/t/a, ‘what,’ ‘that which’ and ‘those … which’)
  • عَلَّمۡ — Ul-lum — Taught (= v., past., pl., 2nd person Coached, directed, educated, guided, instructed, mandated, ordained, prescribed, taught, trained and tutored with knowledge. A/t/a, ‘have taught’ and ‘have trained.’ But ‘teach’ in the present tense is no translation of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • تُمۡ  — Toom — You (= pro., pl., 2nd person. You all. See كُمُ above. A/t/a, ‘ye’)
  • مِّنَ — May-na…(ul) — From (= Among, from or out of the class or category of several. A/t/a, ‘which’)
  • الۡجَـوَارِحِ — Ja-waa-ray-hay — Hunting animals (= n., pl. Aggressive, assailant, attacking, hunting or preying animals. Predator creatures. Birds like hawks and animals like dogs with innate nature to hunt and eat other animals. A/t/a, ‘hunting animals,’ ‘beasts and birds of prey’ and ‘birds and beasts of prey’)
  • مُكَلِّبِيۡنَ — Mo-kul-lay-be-na — Tamed (= n., pl. Tamed and trained. Living creatures like hounds and hawks that have been broken into, domesticated or house-trained to obey their human masters to catch for them as the hunts. A/t/a, ‘game held down,’ ‘ye have  trained as hounds,’ ‘training for hunting,’ ‘to catch for you,’ ‘to catch’ and ‘catch and hold for you’)
  • تُعَلِّمُوۡنَ — To-ul-lay-moo-na — You teach (= v., pres., pl., 2nd person. Coach; edify; educate; teach; train; tutor. See عَلَّمۡ above. A/t/a, ‘training … to hunt,’ ‘training,’ ‘ye teach,’ ‘training … for the hunt,’ ‘training and teaching them (to catch)’ and ‘teaching them.’ But ‘you trained (To catch) in the manner,’ ‘you have trained,’ ‘you have trained as hounds’ and ‘you have trained to hunt’ in past tense are no translations of what the Holy Qor-aan has stated in the present tense)
  • هُنَّ — Hoon-na — Them (= pro., pl, f., in 3rd person. They. Refers to the hunting animals)
  • مِمَّا — Mim-maa — Out of what (= Combination of two words. The first word  مِنۡ (min)  means ‘among, from or out of the class, category, kind count or several persons or things.’ The second word  مَاۤ  (maa) means ‘all that, what, whatever, any time, when, whenever.’ The combination of both words means ‘for what; out of what; concerning, regarding, relative to; thereby. A/t/a, ‘those … which,’ ‘of what,’ ‘that which,’ ‘according to,’ ‘provided you set them at it to catch (it living) for you, (without their own eating from it after killing it)’ and ‘as’)
  • عَلَّمَ — Ul-la-ma — Taught (= v., past., pl., 3rd person. Coached; directed; educated;  taught. See  عَلَّمۡ  above. A/t/a, ‘in the manner … as directed to … by,’ ‘directed’ and ‘the knowledge … has given,’ But ‘since you train them according to the knowledge given’ in the present tense is not a translation of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • كُمُ — Ko-mo…(ol) –You (= pro., pl., m., 2nd person., You. See كُمُ  above)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus)
  • كُلُوۡا  — Ko-loo — Eat (= v., pres., pl., 2nd person. Consume; eat; partake)
  • مِمَّا — Mim-maa — Out of what (= Combination of two words. See  مِمَّا  above)
  • اَمۡسَكۡنَ — Um-suk-na — They stopped (= v., past., pl., 3rd person. Downed, dropped or fallen for you; what hunting hounds and hawks have caught and brought to a stand still for you. A/t/a, ‘they catch,’ ‘they hold down’ and ‘it catches and holds for’ in the present tense is not a translation of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • عَلَيۡ — Alai — For (= Above; against; before; for; on; on top of; over; upon)
  • کُمُ — Ko-mo…(ol) –You (= pro., pl., m., 2nd person., You. See كُمُ  above)
  • وَ — Wa … (uz) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above. A/t/a, ‘But’)
  • اذۡكُرُوا — Uz-ko-roo … (s) — Remember (= v., pres., pl., 2nd person.  1. Attend to; bear in mind; call to mind; consider; contemplate; keep in mind; mention pay attention; ponder; recall; reflect; think about or of.  2. Beseech, celebrate the praise, glorify, pray or praise with gratitude. Offer prayers; perform worships. A/t/a, ‘pronounce,’ ‘you  should pronounce,’ ‘pronouncing and ‘pronounce … (while slaughtering it or while sending the hunting creatures after it)’
  • اسۡمَ — (U)s-ma…(ul) — Name (= n., s., Attribute; name. A/t/a, ‘In the name of’)
  • اللّٰهِ — Al-laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • عَلَيۡ — Alai — Upon (= Above; against; before; for; on top of; over; upon. A/t/a ‘thereon’)
  • هِ  — Hay — That (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid hunt)

The Holy Qor-aan has used the Phrase Wut-ta-qool-laa-ha … in many contexts

  • وَ — Wa … (ut) — And (= Conj., links words, phrases or clauses.  See وَ   above)
  • اتَّقُوا — Ta-qoo … (la) — You love (= v., pres., pl., 2nd person. Act piously and avoid angering Allah by being deeply in love with Him; be afraid, pious or righteous. See our Commentary titled as The Righteous. A/t/a, ‘observe … duty,’ ‘be mindful of duty to,’ ‘fear’ and ‘have fear’)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)

The construction of next four (4) word is in 003:200 and 005:005

  • اِنَّ — In-na…(ul) — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed;      positively; really; seriously; surely; truly; verily)
  • اللّٰهَ — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • سَرِيۡعُ‏ — Sa-ree-oo…(l) — Swift (= Hurried; In an expedited manner; promptly; quick)
  • الۡحِسَابِ — Hay-saa-b — Reckoning (= Accounting; adjusting credit and debits; balancing; calling to count; finalizing the gives and takes; reckoning; settlement of account. A/t/a, ‘taking account’ and ‘to take account’)
This entry was posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply