The Holy Qor-aan 005:009
يٰۤـاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا كُوۡنُوۡا قَوَّا امِيۡنَ لِلّٰهِ شُهَدَآءَ بِالۡقِسۡطِ وَلَا يَجۡرِمَنَّكُمۡ شَنَاٰنُ قَوۡمٍ عَلٰٓى اَ لَّا تَعۡدِلُوۡا ؕ اِعۡدِلُوۡا هُوَ اَقۡرَبُ لِلتَّقۡوٰى وَاتَّقُوا اللّٰهَ ؕ اِنَّ اللّٰهَ خَبِيۡرٌۢ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ
Yaa- auy-yo-haa ul-la-zee-na aa-ma-noo Koo-noo qauw-waa-me-na lay il-laa-hay sho-ha-daa-aa bay il-quis-tay Wa laa yauj-ray maun-na koom sha-na-aa-no qao-min Alaa ul-laa tau-day-loo Aiy-day-loo ho-wa uq-ra-bo lay it-tuq-waa Wa ut-ta-qoo laa-ha In-na ul-laa-ha kha-be-roon bay maa tau-ma-loo-n
Listen, you all who have believed! Be enforcers of fairness, witnessing for the sake of Allah, And let not the hostility against some people Incite you to be unjust. Do justice. It is very close to the Righteousness. And you love Allah. Surely should Allah is well-informed of all you do.
The Holy Qor-aan has used the Phrase Yaa-auy-yo-hul-la-zee-na-aa-ma-noo many times
- يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; hearken; pay attention; O!)
- اَيُّهَا — Auy-yo-ha … (ul) — You all (= All addressees; entire audience; whole lot of listeners)
- ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Those articles, things or persons
- اٰمَنُوۡۤ — Aa-ma-noo — They Believed (= v., past., pl., 3rd person. Believed in the Holy Qor-aan; became Moslems. Accepted, acknowledged, admitted or witnessed their entry in Iss-laam. See Commentaries like Islam – 101, Phrase Aa-ma-noo-wa-aa-may-loos … and Believe and Disbelieve that floodlight other aspects how the Holy Qor-aan has used this word)
The next seven words (but in a different order) are in verses 004:136 and 005:009
- كُوۡنُوۡا — Koo-noo — You be (= v., pres., pl., 2nd person. Be; be strict but fair; must or should have been. A/t/a, ‘fulfill’ but the same author translated this word in verse 004:136 as ‘conduct yourself”)
- قَوَّامِيۡنَ — Qauw-waa-me-na — Enforcers (= n., pl., Those who enforce, establish, keep up, maintain, order, preserve, prove, retain, sustain, uphold or are firm. A/t/a, ‘stand out firmly,’ ‘upright,’ ‘steadfast,’ ‘steadfast, upholders of the right’ and ‘constant’. Verse 004:136 have some authors translate this word correctly as a noun but others inaccurately as a verb or adjective)
- لِلۡ — L … (il) — For (= For the object, person, purpose, reason or sake of; intended for; meant for. A/t/a, ‘in the cause of’ and ‘as.’ But translation of this word by one author was ‘for the sake of’ when she had translated this word as ‘for the cause of’ in 004:136)
- اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
- شُهَدَآءَ — Sho-ha-daa-aa — Witnessing (= adj., Attesting; observing; testifying; verifying; watching. Also as a noun, meaning adducers, affirmers, bearers, givers, presenters, producers or providers of evidence or testimony; watches; witnesses . See Note 004:070. A/t/a, ‘bearers of witness,’ ‘bearing witness,’ ‘bearer of true witness,’ ‘as witnesses’ and ‘bear witness’)
- بِ — Bay … (il) — With (= Literally the word بِ means with. A/t/a, in’ — but several authors translated this word in verse 004:136 as ‘For,’ ‘of’ and ‘in observing’)
- الۡقِسۡطِ — Quis-tay — Fairness (= n., Balanced view; equity; justice. Also, when joined with the previous word بِ the word becomes an adv and means correctly, equitably, fairly, fully; honestly, justly or properly. A/t/a, ‘equity,’ ‘fair dealing,’ ‘true,’ ‘justice’ and ‘just’)
The Prohibition in next six (6) words appears in 005:003 and 005:009
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
- لَا — Laa…(ul) — Let not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception A/t/a, ‘let not’ and ‘do not let’)
- يَجۡرِمَنَّ — Yauj-ray-maun-na — Incite (= v., pres., 2nd person. Excite, goad, ignite, incite, kick up, lead, make, motivate, move, prompt, provoke, push, spur or urge to commit crime, do wrong, effect hostility or transgress. A/t/a, ‘make … swerve,’ ‘incite,’ ‘seduce,’ ‘move,’ ‘allow … to turn’ and ‘make’)
- كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. Generally this is the way the Holy Qor-aan addresses men and women)
- شَنَاٰنُ — Sha-na-aa-no — Hostility (= n., Animosity; enmity; grudge; hatred; hostility; ill will; opposition. A/t/a, ‘hatred,’ ‘enmity and hatred’ and ‘detestation’)
- قَوۡمٍ — Qao-min — A people (= n., s., A bunch, group, party, set or section of … fellows, followers, nation, people or tribe. A/t/a, ‘people’s,’ ‘a people,’ ‘others’ and ‘other men’)
- عَلٰى — Alaa — Against (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon)
- اَلَّا — Ul-laa — That + not (= Can’t, don’t or won’t. Not; fail to; refuse to; will not. Also, so that. This one word is a combination of two words. The 1st word is اَنۡ (un) and means that. The 2nd word is لَا (laa) and means never, no or not at all. Combined together they mean ‘so that’ or ‘this result is due to the reason that. A/t/a, ‘otherwise than’ and ‘contrary to’)
- تَعۡدِلُوۡا — Tau-day-loo — You be unjust (= v., pres., pl., 3rd person. Exceed limits. Go beyond fair play and justice. Violate equilibrium; transgress. A/t/a, ‘To wrong and depart from Justice,’ ‘act equitably,’ ‘ye deal not justly,’ ‘act … to justice,’ ‘act … with justice,’ ‘to act … equitably,’ ‘to be unfair,’ ‘turn you away from justice’ and ‘avoid justice’)
- اِ عۡدِ لُوۡا — Aiy-day-loo — Do justice (= v., pres., pl., 2ndperson. Be fair. Maintain equilibrium. See also 004:059. A/t/a, ‘Be just,’ ‘Deal justly,’ ‘Be always just,’ ‘Be equitable (always),’ ‘be equitable’ and ‘Deal justly’)
- هُوَ — Ho-wa — It (= pro., s., m., 3rd person. He; him; it. A/t/a, ‘that is’ and ‘justice is’)
- اَقۡرَبُ — Uq-ra-bo — Very close (= adj., Nearer; very close. A/t/a, ‘Next to,’ ‘closest’ and ‘closer’)
- لِ — L … (it) — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; on account of; concerning; regarding; relative to. A/t/a, ‘to’)
- تَّقۡوٰى — Tuq-waa — Righteousness (= n., Piety. Righteousness. A/t/a, ‘piety,’ ‘observance of duty,’ ‘your duty,’ ‘secure against evil’ and ‘true piety’)
The Holy Qor-aan has used the Phrase Wut-ta-qool-laa-ha … in many contexts
- وَ — Wa … (ut) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- اتَّقُوا — Tuq-qoo … (la) — You love (= v., pres., pl., 2nd person. Act piously and avoid angering Allah by being deeply in love with Him; be afraid, pious or righteous. See our Commentary titled as The Righteous. A/t/a, ‘keep duty,’ ‘observe your duty,’ ‘fear,’ ‘be mindful of your duty to,’ ‘take Allah as the shield,’ ‘fear Allah’ and ‘Have fear of’)
- ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
See other variations of next five (5) words in 002:272, 004:095, 005:009, 064:009, etc.
- اَنَّ — Un-na..(ul) — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily. A/t/a, ‘Lo!’ and ‘is’)
- اللّٰهَ — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship. A/t/a, ‘Allah’s’)
- خَبِيۡرٌ — Kha-be-roon –Well-informed (= adj., superlative form indicates the greatest, the highest and the most informed. It means that none more than Him is well-informed. All-Aware. All-Knowing. Knower al all that anyone ever does. Knower of Truth. Most Acquainted. Most Aware. Well-informed with total information. See 005:009. A/t/a, ‘Well-acquainted,’ ‘is Informed,’ ‘is aware,’ ‘Knows,’ ‘Well-Aware’ and ‘well aware’)
- بِمَا — Bay-maa — Whatever (= Combination of two words. بِ means ‘with / in’ and مَاۤ means ‘all that, whatever, whatsoever or whenever.’ The combination بِمَا (bay-maa) means ‘because of; on account of; for the reason; due to; with / in all that. A/t/a, ‘of,’ ‘of what,’ ‘all that’ and ‘what’)
- تَعۡمَلُوۡنَ — Tau-ma-loo-n — You do (= v., pres., pl., 2nd person. Act; perform; practice; all you do. A/t/a, ‘what ye do,’ ‘you do’ and ‘all your actions’