The Holy Qor-aan 005:014
فَبِمَا نَقۡضِهِمۡ مِّيۡثَاقَهُمۡ لَعَنّٰهُمۡ وَجَعَلۡنَا قُلُوۡبَهُمۡ قٰسِيَةً ۚ يُحَرِّفُوۡنَ الۡـكَلِمَ عَنۡ مَّوَاضِعِهٖ ۙ وَنَسُوۡا حَظًّا مِّمَّا ذُكِّرُوۡا بِهٖ ۚ وَلَا تَزَالُ تَطَّلِعُ عَلٰى خَآٮِٕنَةٍ مِّنۡهُمۡ اِلَّا قَلِيۡلًا مِّنۡهُمۡ فَاعۡفُ عَنۡهُمۡ وَاصۡفَحۡ ؕ اِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ الۡمُحۡسِنِيۡنَ
Fs-bay-maa-nuq-zay-him-me-thaa-qa-hoom La-un-na-hoom-wa-ja-ul-naa-qo-loo-bo-hoom-qaa-say-yah
Yo-hur-ray-foo-nul-ka-lay-ma-un-ma-waa-dza-aiy-he Wa-na-soo-huz-zum-mim-muz-ko-roo-bay-he Wa-laa-ta-zaa-lo-tut-ta-lay-o-alaa-khaa-aiy-na-tim-min-hoom Il-laa-qa-le-lunm-min-hoom Fau-fo-un-hoom-wus-faa-h
In-nul-laa-ha-yo-hib-bool-moh-say-nee-n
So because of their breaking their Pledge We cursed them and made their hearts hard.
They twist the word from its proper places And they forgot what with they were reminded And they continue finding a cheater among them — They all except a few among them — So excuse them and ignore them.
Surely Allah loves the Do-gooders.
- فَ — Fa — So (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; then; thereafter; therefore; thus. A/t/a, ‘But’ ‘ [njd])
- بِمَا — Bay-maa — Because (= Combination of two words. بِ means ‘with / in’ and مَاۤ means ‘all that, whatever, whatsoever or whenever.’ The combination بِمَا (bay-maa) means ‘because of; on account of; for the reason; due to; with / in all that. A/t/a, ‘on account of’ and ‘because of’)
- نَقۡضِ — Nuq-zay — Breaking (= n., Breaching; breaking; dishonoring; flouting; terminating; violating. A/t/a, ‘breach,’ ‘breaking’ and ‘broke.’ The crux of this verse is a repeat in verse 013:026)
- هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; their)
- مِيۡثَاقَ — Me-thaa-qa — Pledge (= n., An arrangement, assurance, promise or undertaking made unilaterally (by-one-side) vouching that its maker will always honor it. For an arrangement or agreement between 2-or-more-parties, see Note 003:188. A/t/a, ‘covenant’)
- هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they; their)
- لَعَنّٰ — La-un-na — We cursed (= v., past., pl., 1st person. Blighted; condemned; deprived of God’s mercy; disapproved; doomed; imposed bad luck; inflicted wrath; invoked curse upon; placed under curse. A/t/a, ‘We have cursed,’ ‘We cast them away,’ ‘we deprived them of Our blessings,’ ‘We cursed’ and ‘We laid on them Our curse’)
- هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they; their)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
- جَعَلۡ — Ja-ul — Made (= v., past., s., 3rd person. Appointed; brought into being; created; designed; fashioned; set up. A/t/a, assigned; formed; ordained, ’caused … and make,’ ’caused,’ ‘made,’ ‘have’ and ‘let’)
- نَآ — Naa — Us (= pro., m & g., pl., 1st person. Our; We; Us. Also, used with God’s name it is the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
- قُلُوۡبَ — Qo-loo-bo — Hearts (= n., pl., The ability to think, choose, decide and act in an appropriate manner physically and spiritually. Mind. Inner soul. Understanding. Actually the central organ inside the chest of all living creatures that keeps up the supply of blood to every tissue by pumping blood constantly through veins and controls the body parts and directs all their functions)
- هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they; their)
- قٰسِيَةً — Qaa-say-ya-ta — Hard (= n., s., Crude; hard-hearted; rough; tough. A/t/a, ‘grow hard,’ ‘hardened’ and ‘become hardened’ in the past tense are no translations of what the Holy Qor-aan has stated as a noun)
The description in the following five (5) is repeated in verses 004:047 and 005:014
- يُحَرِّفُوۡنَ — Yo-hur-ray-foo-na..(ul) — Twist (= v., pres., pl., 3rd person. Distort; make crooked; turn around; twist away. A/t/a, ‘change,’ ‘alter,’ ‘pervert’ and ‘are perverting.’ But ‘perverted’ in the past tense is no translation of what the Holy Qor-aan has stated in the present tense)
- الۡـكَلِمَ — Ul-ka-lay–ma — The word (= n., s, Sign. Affirmation; announcement; assignment; command; declaration; inspiration; message; phrase; prayer; promise; proof. pronouncement; revelation; speech; statement. What combines many words to
form a message. A/t/a, ‘words’) - عَنۡ — Un — From (= About; concerning; regarding; relative to)
- مَّوَاضِعِ — Ma-waa-dzay-aiy — Places (= n., pl. Accurate, appropriate, exact, proper or right contexts, locations, places, references or spots. A/t/a, ‘(right) places,’ ‘place,’ ‘context,’ ‘proper places,’ ‘proper place,’ ‘proper context (of the Divine Book)’ and ‘meanings’)
- هٖ — He — Its (= pro., s., m., 3rd person. This pronoun for the singular refers to the aforesaid message ( الۡـكَلِمَ ). It is not for the plural word مَّوَاضِعِ (= places) and thus the translations ‘their’ and ‘of the Scriptures’ are inaccurate)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
The following six (6) words are repeat in 005:014 and 005:015
- نَسُوۡا — Na-soo — They forgot (= v., past., pl., 3rd person. Became ignorant or oblivious. A/t/a, ‘have forgotten,’ ‘(in doing so) they have abandoned’ and ‘have abandoned.’ However, saying ‘forget’ and ‘neglect’ in the present tense are not the accurate translations of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
- حَظًّا — Huz-zun — Share (= n., Part; portion. At/a, ‘a good part’ and ‘a good portion’)
- مِّمَّا — Mim-maa — Out of (= Combination of two words. مِنۡ (min) means from and مَاۤ (maa) means all that, what, whatever or whatsoever. A/t/a, ‘of that which,’ ‘what’ and ‘much of what’)
- ذُكِّرُوۡا — Zook-kay-roo — Were reminded (= v., past., pass., pl., 3rd person. Directed to remember; instructed to recall; brought in active memory; told. A/t/a, ‘were admonished,’ ‘were exhorted,’ ‘were (reminded of and) exhorted with,’ ‘that was sent them,’ ‘were given’ and ‘they enjoined’)
- بِ — Bay — With (= Literally the word بِ means with)
- هٖ — He — Its (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid message)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- لَا تَزَالُ — Laa-ta-zaa-lo — They continue (= v., pres., s., 2nd person. This is a combination of two words. لَا (laa) meaning not and تَزَالُ (tazalao) meaning stop from continuing. Thus the combination لَا تَزَالُ means you do not stop from continuing or the whole by eliminating the two negatives means you continue or you continuously. A/t/a, ‘barring a few — ever,’ ‘thou wilt always,’ ‘Thou wilt not cease,’ ‘Thou wilt constantly,’ ‘you will not cease,’ ‘you will never cease,’ ‘you will always’ and ‘you will ever’)
- تَطَّلِعُ — Tut-ta-lay-o — Finding (= v., pres., 3rd person. Discovering; finding; glancing; looking; peeling over; peeping; seeing; unearthing. A/t/a, ‘discover,’ ‘to discover’ and ‘find.’ But ‘ever Bent on’ particularly in the past tense is no translation of what the Holy Qor-aan has stated in the present tense)
- عَلٰى — Alaa — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon)
- خَآٮِٕنَةٍ — Khaa-aiy-na-tin — A cheater (= n., s., One who cheats and is dishonest, distrustful and untrustworthy. A/t/a, ‘one dishonestly (or the other) on their part,’ treacherous in every way’ and ‘them deceitful.’ However, ‘(new) deceits,’ ‘treachery’ and ‘deceit’ are not accurate translations of what the Holy Qor-aan has stated as the doer of dishonesty)
- مِّنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several
- هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they; their)
- اِلَّا — Il-laa — Except (= Apart from; but; besides; excluding; save; unless. A/t/a, ‘excepting,’ ‘except’ and ‘with the exception’)
- قَلِيۡلًا — Qa-lee-lun — Little (= Adj., A bit; a few; a short while in time; comparatively insignificant; less, little, small or tiny in number, quality or quantity; miserably low; meager; paltry; meager; trifling. A/t/a, ‘a few’)
- مِّنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several)
- هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they; their)
- فَ — Fa … (au) — So (= After all this; at the end; consequently. See فَ above)
- اعۡفُ — Au-fo — Excuse (= v., pres., s., 2nd person. ‘Bear with,’ ‘forgive,’ ‘pardon’ and ‘ignore’)
- عَنۡ — Un — From (= About; concerning; regarding; relative to)
- هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they; their)
- وَ — Wa…(us) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- اصۡفَحۡ — Us-faah — Excuse (= v., pres., s., 2nd person. Forgive; ignore. A/t/a, overlook (their misdeeds),’ ‘forgive,’ ‘turn away from them,’ ‘overlook their defaults,’ ‘pass (them) over,’ ‘disregard … treason’ and ‘bear with’)
- اِنَّ — In-na … (ul) Certainly (= Absolutely; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; surely; truly; verily. A/t/a, ‘Lo’)
The set up in the next three (3) words is a repeat in verses 003:135 and 005:014
- اللّٰهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
- يُحِبُّ — Yo-hib-bo..(l) — Loves (= v., pres., s., 3rd person. Admires; adores; appreciates; approves; cherishes; is attached; likes very much; prefers. A/t/a, ‘Loveth’ and ‘loves’)
- الۡمُحۡسِنِيۡنَ — Moh-say-nee-n — The Do-gooders (= n., pl., Who act, do and practice to be kind, caring, considerate, charitable, good, helpful, humane without seeking any consideration, reciprocation, quid pro quo or something for something. Altruistic. Benevolent. Philanthropic. Righteous. Self-sacrificing. Unselfish. Some authors narrowed the word to mean a Moslem. A/t/a, ‘those who are kind,’ ‘who do good (to others),’ ‘the doers of good to others,’ ‘who do good,’ ‘the kindly,’ ‘benevolent,’ ‘charitable,’ ‘righteous’ and ‘Al-Muhsinin ‘good-doers’)