005:015

The Holy Qor-aan                                                                                                                   005:015

 

وَمِنَ الَّذِيۡنَ قَالُوۡۤا اِنَّا نَصٰرٰٓى اَخَذۡنَا مِيۡثَاقَهُمۡ فَنَسُوۡا حَظًّا مِّمَّا ذُكِّرُوۡا بِهٖ فَاَغۡرَيۡنَا بَيۡنَهُمُ الۡعَدَاوَةَ وَالۡبَغۡضَآءَ اِلٰى يَوۡمِ الۡقِيٰمَةِ‌ ؕ وَسَوۡفَ يُنَبِّئُهُمُ اللّٰهُ بِمَا كَانُوۡا يَصۡنَعُوۡنَ

 

Wa-may-nul-la-ze-na-qaa-loo-in-naa-na-saa-raa                                                                        Akhuz-naa-me-thaa-qa-hoom-fa-na-soo                                                                                      Huz-zum-mim-maa-zook-kay-roo-bay-he

Fa-ugh-rai-naa-bai-na-ho-mool-ada-wa-ta                                                                                Wul-bugh-dzaa-aa-elaa-yao-mil-qay-yaa-ma-tay                                                                        Wa-sao-fa-yo-nub-bay-ho-mool-laa-ho                                                                                            Bay-maa-kaa-noo-yus-na-oo-n

 

And from among those who said we are Christians                                                        We surely took their Pledge and they forgot                                                                    A share from what they were reminded.

So We placed among them enmity                                                                                      And grudge to last till the Day of Judgment                                                                      And soon Allah will inform them                                                                                  With what they had been fabricating.

           

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet. A/t/a, ‘with’)
  • مِنَ — May-n … (ul) — From (= Among, from or out of the class or category of several A/t/a, ‘those’)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those articles, persons, or phenomenon or things in masculine gender. A/t/a, ‘those, too, who’ and ‘those who’)      
  • قَالُوۡۤا — Qaa-loo — They said (= v., past., s., 2nd person. Announced, argued; assures; stated; told. A/t/a, ‘said’ [njd]. But ‘call’ and ‘say’ in the present tense is no translation of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense. See Notes 002:121) 
  • اِنَّا — In-naa — Surely we (= Combines two words.  اِنَّ   means certainly, definitely, surely or verily. And  نَآ  means all of us. A/t/a, ‘We are’ and ‘themselves’)
  • نَصٰرٰٓى — Na-saa-raa — Christians (= n., Believers in Jesus Christ and Christianity)
  • اَخَذۡ — Akhuz — Took (= v., past., s., 3rd person. The meanings of this word also                 include its several different shades. See 003:082.  A/t/a, ‘did take a,’ ‘we made,’ ‘also took,’ ‘took …(also)’ and ‘took’)
  • نَآ — Naa  — We (= pro., m & g., pl., 1st person. Our; We; Us. Also, used with God’s name it is the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
  • مِيۡثَاقَ — Me-thaa-qa — Pledge (= n., An arrangement, assurance, promise or undertaking made unilaterally (by-one-side) vouching that its maker will always honor it. For an arrangement or agreement between 2-or-more-parties, see Note 003:188. A/t/a, ‘covenant’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; their)
  • فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus. A/t/a, ‘but’)

The following six (6) words are repeat in 005:014 and 005:015

  • نَسُوۡا — Na-soo — They forgot (= v., past., pl., 3rd person. Became ignorant or oblivious. A/t/a, ‘forgot,’ ‘neglected,’ ‘have forgotten’ and ‘have abandoned.’ Some authors who inaccurately translated this word in the prior verse did contradict themselves by accurately translating this word in this verse)
  • حَظًّا — Huz-zun — Share (= n., Part; ‘portion.’ A/t/a, ‘a good part,’ ‘a good part,’ ‘a      good portion’ and ‘much’)
  • مِّمَّا — Mim-maa — Out of (= Combination of two words.  مِنۡ  (min) means from and مَاۤ  (maa) means all that, what, whatever or whatsoever. A/t/a, ‘of that,’ ‘of … that,’ and ‘of what’)
  • ذُكِّرُوۡا  — Zook-kay-roo — Reminded (= v., past., pl., 3rd person. Given to recall or remember. A/t/a, ‘was sent,’ ‘reminded,’ ‘admonished,’ ‘exhorted,’ ‘(reminded of and) exhorted with,’ ‘they were given’ and ‘they were enjoined’)
  • بِ  –Bay — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a, ‘whereof’ and ‘with which’)
  • هٖ — He — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid message)
  • فَ — Fa — So (= After all this; at the end; consequently; so; then; thus. See فَ above. A/t/a, ‘Therefore’ and ‘so’)
  • اَغۡرَيۡ — Ugh-rai — Placed (= v., past., 1st person. Buried; concealed; covered; dug deep; inserted; lodged; moved; placed; sowed. A/t/a, ‘estranged,’ ‘stirred,’ ’caused,’ ‘put,’ ‘kindled’ and ‘planted’)
  • نَآ — Naa — We (= pro., m & g., pl., 1st person. Our; We; Us)
  • بَيۡنَ — Bai-na — Among (= Ahead; between; facing or in front of; Among; betwixt. A/t/a, ‘among’ and ‘between (various sects of)’
  • هُمُ — Ho-mo … (ol) — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they; their. a/t/a,  ‘one and the other’)
  • الۡعَدَاوَةَ — Ada-wa-ta — Enmity (= n., Animosity. A/t/a, ‘enmity’)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • الۡبَغۡضَآءُ — Bugh-dzaa-o — Grudge (= n., Bias; grudge; hatred; malice; prejudice; vehement disgust)
  • اِلَى — Elaa To (= All the way; the direction of; to; towards; until. A/t/a, ‘to,’ till,’ ‘which shall endure till’ and ’till … (when they discarded Allah’s Book, disobeyed Allah’s Messengers and His Orders and transgressed beyond bounds in Allah’s disobedience’)
  • يَوۡم — Yao-m…(ul) — Day (= s., A period, term or time that ends; juncture)
  • الۡقِيٰمَةِ‌ — Qay-yaa-mah — Judgment (= Reckoning; Resurrection; Ultimate settlement)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • سَوۡفَ — Sao-fa — Very soon (= This word turns a verb in the present tense to a verb in the near term or future. In a short while. Very closely, quickly or swiftly. Without too long a wait. Also, definitely; surely)
  • يُنَبِّئُ — Yo-nub-bay-o — He will inform (= v., pres., s., 3rd person. State; tell. A/t/a, ‘will show,’ ‘will inform,’ ‘let … know,’ will tell’ and ‘will declare’)
  • هُمُ — Ho-mo … (ol) — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they; their)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • بِمَا — Bay-maa — With what (= Combination of two words. بِ  means ‘with / in’ and مَاۤ     means ‘all that, whatever, whatsoever or whenever.’ The combination  بِمَا  (bay-maa) means ‘because of; on account of; for the reason; due to; with or in all that.  A/t/a, ‘of,’ ‘what,’ ‘of all’ or ‘of that’)
  • كَانُوۡۤا — Kaa-noo — Had been (= v., past., pl., m., 3rd person., Continued doing; used to;  went on; were doing. Words has or had always been indicate endless continuity from the past to the present and leading into the future. A/t/a, ‘their’ and ‘they used’)
  • يَصۡنَعُوۡنَ — Yus-na-oo-n — Fabricating (= v., pres., pl., 3rd person. Bringing a thing into existence out of nothing before like with the process of creating, designing, inventing, fabricating, manufacturing and originating. A derivate from the same root commonly used is in the phrase  صنعت و حرفت  (sun-ut-o-hur-fut) in which the 2nd word حرفت (hur-fut) is for the process of conversion of improvement of a thing that already exists and the 1st word صنعت (sun-ut) is for the process of creating newly or originating a thing that did not exist before. A/t/a, ‘have been doing’ and ‘contriving,’ But ‘They have done,’ ‘they did,’ ‘their handiwork’ and ‘machination’ being in the past tense or as nouns are inaccurate translations of this word in the present tense)
This entry was posted in Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply