005:017

The Holy Qor-aan                                                                                                         005:017

 

يَّهۡدِىۡ بِهِ اللّٰهُ مَنِ اتَّبَعَ رِضۡوَانَهٗ سُبُلَ السَّلٰمِ وَيُخۡرِجُهُمۡ مِّنَ الظُّلُمٰتِ اِلَى النُّوۡرِ بِاِذۡنِهٖ وَيَهۡدِيۡهِمۡ اِلٰى صِرَاطٍ مُّسۡتَقِيۡمٍ

 

Yah-dee-bay-hil-laa-ho-ma-nit-ta-ba-aa-ridz-waa-na-hoo                                                        So-bo-liss-sa-la-may-wa-yookh-ray-jo-hoom                                                                            May-nuz-zo-lo-maa-tay-elun-noor-ray-bay-iz-nay-he                                                                  Wa-yah-dee-him-elaa-say-raa-tim-moos-ta-qee-m

 

With it Allah guides him who followed His pleasure                                                    To the paths of peace and gets them out of                                                                        The darkness to the Light with His Will                                                                            And guides them to the right road

 

  • يَهۡدِيَ — Yah-dee — Guides (= v., pres., m., s., 3rd person. He directs the best way; gives good guidance; provides opportunities with the appropriate directions; leads on level linier lines; puts on proper path. Shows sure success. Also, avoids evil to enable man reach his noble aims, goals and objects. A/t/a, ‘guideth,’ ‘does … guide,’ ‘guides’ and ‘He will guide’)
  • بِهِ — Bay-hil — With it (= combination of two words. The first word بِ  (bay) means with. The second word  هِ  (hay) means his and as pro., s., m., 3rd person refers to the aforesaid person. A/t/a, ‘wherewith,’ ‘whereby,’ ‘Thereby,’ with this (Book)’ and ‘with it (the Qur’an)’
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • مَنِ — Ma-n..(it) — Him who (= Whoever; whomever; whoso. A/t/a, ‘such as,’ ‘those who’ and ‘all those who’)
  • اتَّبَعَ — Ta-ba-aa — Followed (= v., past., s., 3rd person. Copied; duplicated; emulated;  followed; imitated; obeyed. A/t/a, ‘seek,’ ‘follow,’ ‘who seeketh,’ ‘seeks’ and ‘that seek’ but stating like that in the present tense is no translation of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • رِضۡوَانَ — Ridz-waa-na — Pleasure (= n., Acceptance; approval; contentment; grace; pleasure; satisfaction. A/t/a, ‘Good pleasure,’ pleasure’ and ‘to please Him’)
  • هٗ — Hoo — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • سُبُلَ  — So-bo-la … (us) — Paths (= n., pl., Correct causes; linear lines; proper paths; right roads; ways. See Note 004:089. A/t/a, ‘ways,’ ‘unto paths,’ ‘along the paths,’ ‘on the paths’ and ‘paths’)
  • السِّلۡمِ — Sa-laa-may — Of peace (= adj., Greetings; salutation; submission and surrender;  total peace; action to invoke peace in another person. A/t/a, ‘peace and safety,’ ‘peace’ and ‘peace (both physical and spiritual’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but;  also; more over; though; when; while; yet)

The next six (6) words are repeats in verses 002:258 and 005:017  

  • يُخۡرِجُ — Yookh-ray-jo — Brings out (= v., pres., s., 3rd person. Brings forth; brings out; bursts out; exits; extracts; proceeds; produces.  Also, causes to exit, flow, get out, grow, issue, lead, push, spill or take  out. A/t/a, ‘leadeth,’ ‘brings out,’ bringeth,’ ‘leads,’ ‘takes … out’ and ‘He will lead’)
  • هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid disbelievers)
  • مِّنَ — May-n…(uz)   From (= From among; from a class, category or count of; out of)
  • الظُّلُمٰتِ — Zolo-maa-tay — Darkness (= n., pl. Layer upon layer of darkness; abysmal darkness; all and every kind of darkness; deep darkness; depth of darkness; difference shades of darkness; pitch dark; several zones of thick, total or utter darkness. Physical and spiritual darkness. A/t/a, ‘every kind of darkness,’ ‘all kinds of darkness’ and ‘depth of darkness’)
  •  إِلَى — Ela…(un) — To (= In the direction of; to; towards. A/t//a, ‘into’)
  • النُّوۡرِ‌ — Noo-ray — Light (= Brightness. The area or situation illuminated with the dazzling light without the least bit of darkness)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with)
  • اِذۡنِ — Iz-nay — Will (= v., Approval; permission; sanction. A/t/a, ‘will,’ ‘decree,’ ‘leave’ and ‘grace’)
  • هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid person)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See  وَ  above)
  • يَهۡدِيَ — Yah-dee — Guides (= v., pres., m., s., 3rd person. He directs the best way;  gives good guidance; provides … See  يَهۡدِيَ  above)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they; their)
  • اِلَى — Elaa — To (= In the direction of; to; towards)
  • صِرَاطٍ — Say-raa-t … (im) — Road (= Course; direction; lines; path; route; way. A/t/a, ‘Straight Way (Islamic Monotheism)’
  • مُّسۡتَقِيۡمٍ‏ — Moos-ta-qee-m — Right (= Appropriate; best; correct; proper; straight; right. A.t/a, ‘exact right.’ See also 001:006)

 

This entry was posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply