005:025

The Holy Qor-aan                                                                                                    005:025

 

قَالُوۡا يٰمُوۡسٰٓى اِنَّا لَنۡ نَّدۡخُلَهَاۤ اَبَدًا مَّا دَامُوۡا فِيۡهَا‌ فَاذۡهَبۡ اَنۡتَ وَرَبُّكَ فَقَاتِلَاۤ اِنَّا هٰهُنَا قَاعِدُوۡنَ‏

 

Qaa-loo-yaa-moo-sa-in-naa-lun-kho-la-haa                                                                                    Aa-ba-dum-maa-daa-moo-fee-haa                                                                                                Fuz-hub-un-ta-wa-rub-bo-ka-fa-qaa-tay-laa                                                                              In-naa-haa-ho-naa-qaa-aiy-doo-n

 

The said, “Listen Moses! We will never ever enter it                                                  While they have stayed in there.                                                                                            So you and your God both go and fight.                                                                            We are right here as those sitting down.”

 

  • قَا لُوۡا — Qaa-loo — They said (= v., past, pl., 3rd person. Declared; stated; told. Also, announced; argued; asserted; challenged; claimed; countered; informed; insisted; objected; protested. See Note 002:121 and Commentary ‘You say’ means.’ A/t/a, ‘They protested’ and ‘they replied’)
  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; hearken; pay attention; O!)
  • مُوۡسٰى — Moo-sa — Moses (= The name of a Messenger / Prophet of Allah)
  • اِنَّا — In-naa — Surely we (= This combines two words. The first  اِنۡ  (in) meaning absolutely, certainly, definitely, positively, surely and verily, and the second  نَآ  (naa) meaning we, us, our, the word  اِنَّا  (in-naa) combines their meanings. A/t/a, ‘we most certainly’)
  • لَنۡ — Lunn — Never (= Absolute denial; no; not; not at all; total negation)
  • نَّدۡخُلَ — Nud-kho-lo — We enter (= v., pres., pl., 1st person. Get in; go in. A/t/a, ‘shall we be able to enter,’ ‘we will … enter (the land),’ ‘We will … enter’ and ‘go in’)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to group of cruel people)
  • اَبَدًا — Aa-ba-dun — For ever (= adv., Eternally. Everlastingly. Perpetually. A/t/a, ‘to the end of time’)
  • مَّا — Maa — While (= Any time; at such time; when; whenever. Also, ‘while,’ ‘so long as’ and ‘as long as’ )
  • دَامُوۡا — Daa-moo — They have stayed (= v., past., pl., 3rd person. Breathed; continued; lasted; remained. A/t/a, ‘they remain’ and ‘they are’ but that in the present tense is no translation of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • فِىۡ — Fee — In (= Contained or inside a duration, event, place, period, person, situation, thing or time. See Note at 002:028. A/t/a, ”they remain’)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to the holy land. A/t/a, ‘there’)
  • فَ — Fa — So (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus)
  • اذۡهَبۡ — Uz-hub — Go (= v., pres., s., 2nd person. Proceed. A/t/a, ‘Go’ and ‘go forth’)       
  • اَنۡتَ — Un-ta — You (= pro., s., f., 2nd  person. You. A/t/a, ‘thou’ )
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • رَبُّ  — Rub-bo — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures; Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. The Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist. A/t/a, ‘Lord’)
  • كَ — Ka — You  (= pro., s., m., 2nd person. You single male. Ref to Moses. A/t/a, ‘thy’)
  • فَ  — Fa — Then (= After this; hence; so; thus; therefore. See فَ above)
  • قَاتِلَاۤ — Qaa-tay-laa — You two fight (= v., pres., 2pl., 2nd person. You both battle, combat, fight, go to war, strive or struggle. A/t/a, ‘fight ye two,’ ‘fight them’ and ‘fight (there)’
  • اِنَّا — In-naa — Surely we (= This combines two words. See  اِنَّا  above)
  • هٰهُنَا — Haa-ho-naa — Right here (= In the present case, location or situation. A/t/a, ‘here’ and ‘right here’)
  • قَاعِدُوۡنَ — Qaa-aiy-doo-n — Those sitting down (= n., pl. Sitters; those who keep sitting. A/t/a, ‘While we sit here (And watch),’ ‘we sit,’ ‘we will sit,’ ‘sit down … (and watch),’ ‘we are sitting,’ ‘will be sitting’ and ‘We will stay’)
This entry was posted in One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply