The Holy Qor-aan 005:033
مِنۡ اَجۡلِ ذٰ لِكَ ۚ كَتَبۡنَا عَلٰى بَنِىۡۤ اِسۡرَآءِيۡلَ اَنَّهٗ مَنۡ قَتَلَ نَفۡسًۢا بِغَيۡرِ نَفۡسٍ اَوۡ فَسَادٍ فِى الۡاَرۡضِ فَكَاَنَّمَا قَتَلَ النَّاسَ جَمِيۡعًا ؕ وَمَنۡ اَحۡيَاهَا فَكَاَنَّمَاۤ اَحۡيَا النَّاسَ جَمِيۡعًا ؕ وَلَـقَدۡ جَآءَتۡهُمۡ رُسُلُنَا بِالۡبَيِّنٰتِ ثُمَّ اِنَّ كَثِيۡرًا مِّنۡهُمۡ بَعۡدَ ذٰ لِكَ فِى الۡاَرۡضِ لَمُسۡرِفُوۡنَ
Min-uj-lay-zaa-lay-ka
Ka-tub-na-alaa-ba-ni-iss-ra-ee-la-un-na-hoo Mun-qa-ta-la-nuf-sun-bay-ghai-ray-nuf-sin Auo-fa-saa-din-fil-ur-dzay Fa-ka-un-na-maa-qa-ta-lun-naa-sa-ja-me-aa Wa-mun-ah-yaa-ha-fa-ka-un-na-maa-ah-yun-naa-sa-ja-me-aa
Wa-la-qud-jaa-ut-hoom-ro-so-lo-naa-bil-buy-yay-naa-tay Thoom-ma-in-na-ka-thee-run-min-hoom-bau-da-zaa-lay-ka Fil-ur-dzay-la-moos-ray-foo-n
From this type was another instance.
We ordained upon the children of Israel that Whoever killed a person without being for a person Or causing mischief in the land Then surely that is like he killed all people. And who saved it is then surely that is like he saved all people.
And most certainly Our Messenger had come with clear Signs. Then many of them even after that Surely were transgressors in the earth.
- مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several
- اَجۡلِ — Uj-lay — Type (= Kind; style)
- ذٰلِكَ — Zaa-lay-ka — This (= Here; refers to an aforesaid fact, person or statement. The phrase consisting of above three words collectively means Just like that was, Of the same type was, For this very reason or situation. A/t/a, ‘On that account,’ ‘On account of this,’ ‘For that cause,’ ‘Because of this (incident),’ ‘Because of that’ and ‘That was why’)
- كَتَبۡ — Ka-tub — Ordained (= v., past., 1st person. Decreed; directed; enjoined; laid or wrote down as Law; made binding; mandated; ordered; prescribed. Also, destined, determined, fixed, reserved; settled. A/t/a, ‘laid down’ and ‘laid it down’)
- نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Our; We; Us. Also, used with God’s name it is the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
- عَلٰى — Alaa — Upon (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon, A/t/a, ‘for’)
- بَنِىۡٓ — Ba-nee — All children (= Followers; nation; tribes. progeny; off-springs; future generations)
- اِسۡرَآءِيۡلَ — Iss-raa-ee-la — Israel (= The vowel ‘mudd’ refers to ‘All’ tribes or descendants from the 12 sons of Prophet Jacob)
- اَ نَّ — Un-na — That (= So that. A/t/a, ‘if’)
- هٗ — Hoo — He (= pro., s., m., 3rd person. Refers to Him who)
- مَنۡ — Mun — Whoever (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso; whosoever. A/t/a, ‘he who’)
- قَتَلَ — Qa-ta-la — Killed (= v., past., s., 3rd person. Massacred; murdered; slain. A/t/a ‘slew’ and ‘killed.’ But ‘kills’ and ‘killeth’ in the present tense have not translated what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
- نَفۡسًۢا — Nuf-sun — Person (= n., s., Life; soul. A/t/a, ‘a human being’ and ‘a person’)
- بِ — Bay — With (= Literally the word بِ means with)
- غَيۡرِ — Ghai-ray — Without (= Besides; else; excluding; not; other than; out of; prohibiting; without. A/t/a, ‘unless it be,’ ‘being for,’ ‘except for,’ ‘except as a punishment for’ and ‘not’)
- نَفۡسٍ — Nuf-sin — Person (= n., s., Life; soul. A/t/a, ‘for murder,’ ‘killing a person,’ ‘manslaughter,’ ‘killing another,’ ‘for (murdering) a person,’ ‘for retaliation,’ ‘in retaliation of a murder’ and ‘murder’)
- اَوۡ — Auo — Or else (= Alternatively; in substitution. A/t/a, ‘or (and)’
- فَسَادٍ — Fa-saa-din — Mischief (= n., Civil or criminal disturbance; disorder; disruption; inequity; lawlessness, law and order situation; mischief or wickedness. A/t/a, ‘mischief,’ ‘corruption,’ ‘spreading mischief,’ ‘creating disorder,’ ‘because of spreading corruption,’ ‘for (reforming) disorder,’ ‘wicked crimes’ and ‘to spread mischief’)
- فِى — F… (il) — In (= About. concerning; reference, regarding, relative to; in the matter of. Also, in a duration, event, time, place, period, thing or situation. See Note 002:028)
- الۡاَرۡضِ — Ur-dzay — The land (= n., Area; country; earth; ground; land; territory. Also, life on earth, nation, people or society in general)
- فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus)
- كَ — Ka — Like (= Identical; resembling; similar to the one stated in prior verse to. Take the example or similitude of)
- أَنَّمَآ — Un-na-maa — Certainly that is (= Combination of two words. The first word أَنَّٓ (unna) means absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; seriously; surely; truly; verily. The second word مَاۤ (maa) means all that, what; whatever; whatsoever. Thus اَنَّمَا (unna-maa) lays great emphasis on the statement that follows it as absolutely, positively and most certainly accurate’– 003:179. A/t/a, he would be as if,’ it would be as if,’ ‘it is as though,’ ‘it shall be as if,’ ‘it is as if he has’ and ‘should be looked upon as though’)
- قَتَلَ — Qa-ta-la … (un) — He killed (= v., past., s., 3rd person. Massacred; murdered; slain. A/t/a, ‘he had killed,’ ‘he has killed’ and ‘he killed’)
- النَّاسَ — Naa-sa — All people (= n., Human beings; Mankind. A/t/a, ‘people,’ ‘men’ and ‘human race’)
- جَمِيۡعًا — Ja-me-aa — All of them (= adv., Altogether, entirely, totally or wholly accumulated, amassed, assembled, collected, concentrated, concerted, crowded, herded together in great numbers, in groups and in company with others. A/t/a, ‘whole,’ ‘all’ and ‘entire’)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
- مَنۡ — Mun — Who (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso)
- اَحۡيَا — Ah-yaa — He saved (= v., past., s., 3rd person. Bestowed life on; brought back, raised or restored to life; enlivened; quickened; restored; resurrected; returned; revived. A/t/a, ‘saved a life’ and ‘gave life to one.’ But ‘saves,’ ‘saveth,’ ‘saves a (human) life’ and ‘helps one to live’ in the present tense is not a translation of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
- هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to the aforesaid life of a person. A/t/a, ‘one,’ ‘a life’ and ‘a human life’)
- فَكَاَنَّمَاۤ — Fa-ka-un-na-maa — Surely that is like (= See فَكَاَنَّمَاۤ above. A/t/a, ‘it is as though,’ ‘it shall be as if’ and ‘it is as if’)
- اَحۡيَا — Ah-yaa — Saved (= v., past., s., 3rd person. Gave or saved life. A/t/a, ‘saved,’ ‘saved the life,’ ‘he had given life’ and ‘he has saved.’ See اَحۡيَا above)
- النَّاسَ — Naa-sa — All people (= n., Human beings; Mankind)
- جَمِيۡعًا — Ja-me-aa — All of them (= Altogether; bunch of them. See جَمِيۡعًا above)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- لَ — La — Certainly (= Absolutely; assuredly; certainly; clearly, definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; truly; seriously; sincerely; specifically; surely; verily. A/t/a, ‘although’)
- قَدۡ — Qud — Surely (= This word lays emphasis like very definitely; surely. See Note 004:049 and our Commentary titled the ‘2 Words of Emphasis used together Multiply Effect)
- جَآءَتۡ — Jaa-ut — Had come (= v., past., s., f., 3rd person. Arrived; came; had come; reached; returned. In different context the word can mean achieved, brought, delivered, settled or succeeded. A/t/a, ‘there came,’ ‘came, ‘ ‘came unto,’ ‘had already come’ and ‘brought’)
- هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they; their)
- رُسُلُ — Ro-so-lo — Messengers (= pl., Apostles; God’s messengers; prophets; sages; saints)
- نَآ — Naa — Us (= pro., m & g., pl., 1st person. Our; We; Us. Also, used with God’s name it is the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
- بِ — Bay …(il) — With (= Literally the word بِ means with)
- الۡبَيِّنٰتِ — Buy-yay-naa-tin — Clear Signs (= pl., Clear, convincing, irrefutable, manifest, veritable and sure arguments, corroborations, evidences, proofs, portents, signs and testimonies of Truth and Allah. A/t/a, ‘Clear proofs (of Allah’ sovereignty),’ ‘Clear signs,’ ‘clear arguments,’ ‘veritable proofs’ and ‘old with ‘clear proofs, evidences and signs’)
- ثُمَّ — Thoom-ma — Then (= After that; further more; subsequently; thereafter. A/t/a, ‘yet,’ ‘but’ and even then’)
- اِنَّ — In-na — Certainly (= Absolutely; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily. A/t/a, ‘lo’)
- كَثِيرً۬ا — Ka-thee-run — Many (= Adj., Big, great or large in number; lot of; much more. Also, numerous. A/t/a, ‘many of them’)
- مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several
- هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; their)
- بَعۡدَ — Bau-da — After (= Afterwards; subsequent to; succeeding. A/t/a, ‘even after,’ ‘even after that,’ ‘continue’ and ‘it was not long before’)
- ذٰلِكَ — Zaa-lay-ka — That (= All that is mentioned, stated or told. See ذٰلِكَ above. A/t/a, ‘that’)
- فِى — F… (il) — In (= About. concerning; reference, regarding, relative to; in the matter of. Also, in a duration, event, time, place, period, thing or situation. See فِى above) )
- الۡاَرۡضِ — Ur-dzay — The earth (= Area; country; earth; ground; land. See الۡاَرۡضِ above)
- لَ — La — Surely (= Really; truly; surely; verily. See لَ above)
- مُسۡرِفُوۡنَ — Moos-ray-foon — Transgressors (= n., pl., Those abusing power, committing excesses or extravagant in waste. A/t/a, ‘prodigals.’ But the verbs such as ‘continued to commit Excesses,’ ‘continued to exceed the limits (e.g. by doing oppression unjustly and exceeding beyond the limits set by Allah by committing the major sins),’ ‘committed excesses,’ ‘commit excesses,’ ‘transgressed’ and ‘committed great evils’ are not accurate translations of what the Holy Qor-aan has stated as a noun)