005:034

The Holy Qor-aan                                                                                                                    005:034

 

اِنَّمَا جَزٰٓؤُا الَّذِيۡنَ يُحَارِبُوۡنَ اللّٰهَ وَرَسُوۡلَهٗ وَيَسۡعَوۡنَ فِى الۡاَرۡضِ فَسَادًا اَنۡ يُّقَتَّلُوۡۤا اَوۡ يُصَلَّبُوۡۤا اَوۡ تُقَطَّعَ اَيۡدِيۡهِمۡ وَاَرۡجُلُهُمۡ مِّنۡ خِلَافٍ اَوۡ يُنۡفَوۡا مِنَ الۡاَرۡضِ ؕ ذٰ لِكَ لَهُمۡ خِزۡىٌ فِى الدُّنۡيَا‌ وَ لَهُمۡ فِى الۡاٰخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيۡمٌ  ۙ

 

 In-na-maa-ja-za-ool-la-ze-na-yo-haa-ray-boo-nul-laa-ha                                                     Wa-ra-soo-la-hoo-wa-yus-auo-na-fil-ur-dzay-fa-saa-dun                                                          Un-yooq-ta-loo-auo-yo-sul-la-boo-auo                                                                                            To-cut-ta-aa-aiy-de-him-wa-ur-jo-lo-hoom-min-khay-laa-fin                                                    Auo-yoon-fao-may-nul-ur-dzay

 Zaa-lay-ka-la-hoom                                                                                                                              Khiz-yoon-fid-doon-yaa-wa-la-hoom                                                                                                Fil-Aa-khay-ra-tay-azaa-boom-azee-m

 

 Most certainly the punishment for those who fight Allah                                            And His Messenger and try hard for mischief in the land                                            Is that they be punished or executed or                                                                        Their hands and feet be cut on alternate sides                                                               Or expelled from the land

This is because for them most deserving is                                                                    Ignominy in this life and for them                                                                                        In the Hereafter is a grievous punishment 

 

  • اِنَّمَا — In-na-maa — Most certainly (= Combination of two words. The first word  اِنَّ (inna) means absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; seriously; surely; truly; verily. The second word  مَاۤ  (maa) means all that, what;  whatever. whatsoever. Thus  اِنَّمَا  (inna-maa) lays great emphasis on the statement that follows it as absolutely, positively and most certainly accurate’. A/t/a, ‘The only’ and ‘Most surely’)
  • جَزٰٓؤُا — Ja-zaa-oo … (l) — Punishment (= n., Penalty; punishment; retribution; sentence. Also, consequence, result or follow up since the word expresses disgust, criticism and condemnation for evil acts. See Note 004:094. A/t/a, ‘The punishment,’ ‘appropriate penalty,’ ‘recompense’ and ‘reward’)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those articles, persons, or phenomenon or things in masculine gender)
  • يُحَارِبُوۡنَ — Yo-ha-ray-boon-a(ul) — Go to war (= v., pres., pl., 3rd person. At war with; battle; engage in hostilities; fight. A/t/a, ‘wage war against,’ ‘make war upon,’ ‘make war against’ and ‘fight against’)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • رَسُوۡلَ — Ra-soo-laa — Messenger (= n., s., Apostle; messenger; prophet. A/t/a, ‘(s.a.w)’
  •  هٗ — Hoo — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • يَسۡعَوۡنَ — Yus-auo-na — Try hard (= v., pres., pl., 3rd person. Make best effort; strife; strive; struggle. A/t/a, ‘strive With might and main for,’ ‘run about,’ ‘hasten … to do .. therein,’ ‘strive hard,’ ‘spread’ and ‘do’)
  • فِى — F… (il) — In (= About. concerning; reference, regarding, relative to; in the matter of. Also, in a duration, event, time, place, period, thing or situation. See Note 002:028. A/t/a, ‘through’ and ‘about’)
  • الۡاَرۡضِ — Ul-ur-dzay — The land (= Area; country; earth; ground; land; soil; territory. Also, life on earth, nation; people or society in general. A/t/a, ‘the land’)
  • فَسَادًا — Fa-saa-dun — Mischief (= advAs, in, causing, creating, multiplying or spreading any kind of disorder, disruption, inequity, law and order situation, lawlessness; mischief or wickedness. A/t/a, ‘mischief,’ ‘make mischief,’ ‘do mischief,’ ‘creating disorder,’ ‘create disorder,’ ‘disorder,’ ‘corruption’ and ‘after corruption’)
  • اَنۡ — Un — That (= So that. A/t/a, ‘(according to the nature of the crime) that’)
  • يُّقَتَّلُوۡۤا — Yooq-ta-loo — Punished (= v., pres., pass., pl., 3rd person. Harmed, hurt, punished, tormented or tortured real hard. A/t/a, all of them or they … ‘be murdered,’ ‘be slain,’ ‘be executed,’ ‘will be killed,’ ‘shall be put to death,’ ‘shall be killed’ and ‘should be killed.’ But ‘execution’ which is a noun is no translation of the verb that the Holy Qor-aan has used)
  • اَوۡ — Auo — Or else (= Alternatively; in substitution)
  • يُصَلَّبُوۡۤا — Yo-sul-la-boo — Executed (= v., pres., pass., pl., 3rd person. Deprived of life; killed outright; life be ended. A/t/a, ‘be … crucified’ and ‘crucified to death.’ But the noun ‘crucifixion’ is no translation of the verb that the Holy Qor-aan has used)
  • اَوۡ — Auo — Or else (= Alternatively; in substitution)
  • تُقَطَّعَ — To-cut-ta-aa — Cut (= v., pres., pass., s., 3rd person. Cut asunder; cut off; cut away; cut down; cut out; disconnected; disjointed; dismembered; removed; severed; scissored.   A/t/a, ‘cutting’ [aya], ‘cut off’ and ‘struck off’)
  • اَيۡدِيۡ — Aiy-de — Hands (= n., pl., The terminal part of human hands)
  • هِمۡ — Him — Them  (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they; their)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اَرۡجُلُ — Ur-jo-lo — Feet (= n., pl., The terminal part of human legs. A/t/a, ‘legs’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them  (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they; their)
  • مِّنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several)
  • خِلَافٍ — Khay-laa-fin — Alternate sides (= Opposite sides i.e. right hand and left foot, or left hand and right foot. A/t/a, ‘the opposite sides,’ ‘from opposite sides,’ ‘on alternate sides,’ ‘on account of their enmity,’ ‘alternately’ and ‘on account of their opposition’)
  • اَوۡ — Auo — Or else (= Alternatively; in substitution)
  • يُنۡفَوۡا — Yoon-fao — Be expelled (= v., pres., pass., pl., 3rd person. Be banished, deported,  exiled or expelled. A/t/a, ‘exile,’ ‘be exiled,’ ‘imprisoned,’ ‘be expelled,’ ‘will be expelled,’ ‘should be banished,’ ‘be banished’ and ‘their (free) movement … be banned (by exile or imprisonment)’
  • مِنَ — May-na … (ul) — From (= Among, from or out of the class or category of several. A/t/a, ‘out of’)
  • الۡاَرۡضِ — Ul-ur-dzay — The land (= Area; country [njd]; earth; ground; land; soil; territory. Also, life on earth, nation; people or society in general.  A/t/a, ‘the land’)
  • ذٰ لِكَ — Zaa-lay-ka — This is (= All that is mentioned, stated or told. A/t/a, ‘That shall be,’ ‘That would be,’ ‘This would mean’ and ‘That is’)
  • لَ — La — For (= Because of; concerning; due to; for the reason of; intended for; on account of; regarding; relative to)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they; their)
  • خِزۡىٌ — Khiz-yoon — Ignominy (= n., Degradation; disgrace; dishonor; humiliation; ignominy; insult. A/t/a, ‘held to shame’)
  • فِى — F… (id) — In (= About. concerning; reference, regarding. See فِى above)
  • الدُّنۡيَا‌ — Doon-yaa — This life (= n., Life on earth. A/t/a, ‘this world’)
  • وَ  — Wa  — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَ — La — For (= Because of; Concerning; regarding; relative to. A/t/a, ‘shall have.’ ‘here awaits them,’ ‘awaits’ and ‘is’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they; their)
  • فِى — F… (il) — In (= About. concerning; reference, regarding. See فِى above)
  • الۡاٰخِرَةِ — Aa-khay-ra-tay — Hereafter (= n., Afterlife; next life or world)
  • عَذَابٌ — Azaa-boon — Punishment (= n., Appropriate, due and fair agony, chastisement, doom, hard task, penalty, recompense, torment, torture or scourge. A/t/a, ‘punishment.’ But ‘punished’ as a verb is no translation of what the Holy Qor-aan has used as a noun)
  • عَظِيۡمٌ — Azeem — Grievous (= n., Awful; severe [aro], tremendous. A/t/a, ‘a heavy,’  ‘great,’ ‘grievous,’ ‘awful’ and ‘sternly’)
This entry was posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , , , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply