005:035

The Holy Qor-aan                                                                                                        005:035

 

اِلَّا الَّذِيۡنَ تَابُوۡا مِنۡ قَبۡلِ اَنۡ تَقۡدِرُوۡا عَلَيۡهِمۡ‌ ۚ   فَاعۡلَمُوۡۤا اَنَّ اللّٰهَ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ

 

Il-lul-la-ze-na-taa-boo-min-qub-lay-un-tuq-day-roo-alai-him                                                  Fau-la-moo-un-nul-laa-ha-gha-foo-roor-ra-hee-m.

 

Except those who repented before you get control over them.                                  So know that indeed Allah is the Most Forgiving, Most Merciful.

 

The first three words are repeated in 002:161 and 005:035

  • اِلَّا — Il-la…(ul) –Except (= Apart from; but; besides; excluding; save; unless. A/t/a, except, ‘except in the case of’ and ‘Different, however, is the case of’)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. All those articles, things or persons. A/t/a, ‘those (criminals) who’)
  • تَابُوۡا — Taa-boo — Repented (= v., past., pl., m., 3rd person. Asked, begged and prayed to be excused, forgiven and pardoned. Expressed regret. Felt remorseful. Invoked compassion, kindness and mercy by admitting and confessing fault, guilt and sin.  Turned repentant. See Note 002:038. A/t/a, ‘who (having fled away and then) came back (as Muslims)’ with repentance.’ But ‘repent’ and ‘turn with repentance’ in the present tense are no translation of what the  Holy Qo-aan has stated in the present tense)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several
  • قَبۡلِ — Qub-lay — Before (= Aforetime; ahead of; antecedent; earlier than; former time; older times; occurred or passed in prior period; previously; prior to)
  • اَنۡ — Un — That (= So that)
  • تَقۡدِرُوۡا — Tuq-day-roo — You get control (= v., pres., pl., 2nd person. Exercise, get, obtain or secure control, hold or power. A/t/a, ‘you obtain power,’ ‘you overpower,’ ‘ye overpower,’ ‘you have them in your power,’ ‘you have power over them’ and ‘you reduce them.’ Saying ‘they fall into your power’ is not an accurate translation for the reason stated in the Note 005:035 below)
  • عَلَيۡ — Alai — Over (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they; their)
  • فَ — Fa …(u) — So (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; resultantly; so; thereafter; therefore; thus. A/t/a, ‘So’ and ‘in that case’)
  • اعۡلَمُوۡۤا — Au-la-moo — You Know (= v., pres., pl., 2nd person. Be aware and informed; learn)  A/t/a, ‘you know,’ ‘For know that,’ ‘Take note,’ ‘know that’ and ‘must know’)
  • اَنۡ — Un-na…(ul) — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; seriously; surely; truly; verily)

The following three words are repeated in 002:174 and 005:035

  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • غَفُوۡرٌ — Gha-foo-ro(or) — Most Forgiving (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most and highlights that none more than Him is Who excuses, overlooks and pardons. A/t/a, ‘All-Forgiving,’ ‘forgiving,’ ‘Oft-forgiving,’ ‘Forgiving,’ ‘Most Forgiving’ and ‘Great Protector.’ See 001:001)
  • الرَّحِيۡمُ — Ra-heem — Most Merciful (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most. and highlights that none more than Him shows mercy again and again, continually, incessantly and indefinitely like endlessly and perpetually incoming waves from the oceans. A/t/a, ‘Most Merciful,’ ‘Merciful,’ ‘merciful,’ ‘Ever Merciful’ and ‘All-Merciful.’ See 001:001)

 

Note 005:035. The vowel on the first letter  تَ   of the word  تَقۡدِرُوۡا   is a Fatha. It shows that it is a verb in the active voice in the present tense for a 2nd person and is confirmed by the words عَلَيۡهِمۡ‌  (meaning over them) that follow. Thus the accurate meanings are as given above.

But if the vowel on the first letter  ت   of the word  تَقۡدِرُوۡا  was a Zomma then it would not have been followed by words like عَلَيۡهِمۡ‌. In that case as a verb in the passive voice in the past tense for a 3rd person it would mean something already announced, decided, decreed or passed.

Correct translation of an Arabic word depends upon the effect of the words that follow and is quite easy in the material written with the vowels such as the Holy Qor-aan.

This entry was posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply