005:038

The Holy Qor-aan                                                                                                    005:038

 

 يُرِيۡدُوۡنَ اَنۡ يَّخۡرُجُوۡا مِنَ النَّارِ وَمَا هُمۡ بِخَارِجِيۡنَ مِنۡهَا‌ وَلَهُمۡ عَذَابٌ مُّقِيۡمٌ

 

Yo-re-do-na-un-yukh-ro-joo-may-nun-naa-ray                                                                            Wa-maa-hoom-bay-khaa-ray-jee-na-min-haa                                                                              Wa-la-hoom-azaa-boon-mo-quee-m

 

They seek that they exit from the Fire                                                                              But they won’t be those exiting from it.                                                                            And they will have a lasting punishment.

 

  •  يُرِيۡدُوۡنَ  — Yo-ree-da-na —  They seek (= v., pres., 3rd person. Men with a distinct possibility to never reach their planned goal, the accurate translation of this word is aim, aspire, choose, conform, covet, crave, desire, go after, hanker, like, long, plan, pursue, scheme, seek, wish, want or yearn. See Note 002:186. A/t/a, ‘they wish,’ ‘Their wish will be,’ ‘desire,’ ‘they will wish,’ ‘They would wish,’ ‘they would desire,’ ‘They will strive’ and  ‘They will long’)  
  • اَنۡ — Un — That (= So that; to the effect that)
  • يَّخۡرُجُوۡا — Yukh-ro-joo-na — They exit (= v., pres., pl., 3rd person. Bring forth; bring or burst out; emerge; exit; get out. A/t/a, ‘ To get out of,’ ‘to come out of’ and ‘come forth’)
  • مِنَ — May-nun — From (= From or out of)
  • النَّارِ — Naa-ray — The Fire (= Rapid sustained chemical reaction releasing heat and light. Also, a source for light and heat)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • مَاۤ — Maa — Not (= Absolutely not; no; never)
  • هُمۡ‌– Hoom — They (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they; their)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with)
  • خَارِجِيۡنَ — Khaa-ray-jee-na — Those exiting (= n., pl., Those who come out, get out or have a way out. A/t/a, ‘will they get out,’ ‘they will … come forth,’ ‘they will … be able to  come out … by any effort of their own’ and ‘they will … be able to come out’) 
  •  مِنۡ — Min — From (= From or out of. A/t/a, ‘out of’ and ‘out of it (of themselves’)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid Fire. A/t/a, ‘therefrom’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses. See  وَ  above)
  • لَ — La — For (= For any benefit, item, person, purpose, reason or thing)
  • هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl, .m., 3rd person. Refers to aforesaid people. A/t/a, ‘theirs,’ ‘they,’ ‘There awaits them’ and ‘theirs’)
  • عَذَابٌ — Azaa-boon — Punishment (= Appropriate, due and fair agony, chastisement,  doom, penalty, punishment, recompense, torment, torture or scourge)
  • مُّقِيۡمٌ‏ — Mo-quee-m — Lasting (= adj., Continuing; firm; fixed; grounded well; lingering; staying; something going to last for quite some time. A/t/a, ‘One hat endures,’ ‘lasting,’ ‘everlasting’ and ‘long-lasting’)
This entry was posted in Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply