005:040

The Holy Qor-aan                                                                                                                 005:040

 

 فَمَنۡ تَابَ مِنۡۢ بَعۡدِ ظُلۡمِهٖ وَاَصۡلَحَ فَاِنَّ اللّٰهَ يَتُوۡبُ عَلَيۡهِؕ اِنَّ اللّٰهَ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡم

 

Fa-mun-taa-ba-min-bau-day-zool-may-he                                                                                      Wa-us-la-ha-fa-in-nul-laa-ha-ya-too-bo-alai-hay                                                                          In-nul-laa-ha-gha-foo-roor-ra-hee-m

 

Then whoever turned repentant after his wrongdoing                                                  And reformed, then Allah turns to him in kindness and compassion.        Surely Allah is Very Forgiving, Very Merciful

 

  • فَ — Fa — Then (= So; after this; at the end; consequently; finally; hence;  in conclusion; resultantly; then; thereafter; therefore. A/t/a, ‘but’)
  • مَنۡ — Mun — Whoever (= Anyone; he who; whoever; whom; whomever; whoso. A/t/a, ‘the thief’ and ‘whosoever’)

Repentance Requires Reformation is the rule. It’s repeated often. See Note 002:038.

  • تَا بَ — Taa-ba — Turned repentant (= v., past., pl., m., 3rd person. Asked, begged and prayed to be excused, forgiven and pardoned. Expressed regret. Felt remorseful. Invoked compassion, kindness and mercy by admitting and confessing fault, guilt and sin. Turned repentant. See Note 002:038. A/t/a, ‘repent,’ ‘repents’ and ‘turns in repentance’ but that in the present tense is no translation of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense) 
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several
  • بَعۡدِ — Bau-day — After (= Subsequent to; succeeding generations)
  • ظُلۡمِ — Zool-may — Wrongdoing (= n., s.  Bad faith, harmful or unjust actions, behaviors, conducts, stances or ways. Crimes. Evils. Guilts. High-handedness. Impropriety. Inequity. Injustice. Sin. Transgression. Violation. Wickedness. Wrongdoing. A/t/a, ‘wrongdoing,’ ‘wrong-doing,’ ‘transgression,’ ‘committing an unjust deed,’ ‘committing evil’ and ‘inequity’)
  • هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid wrongdoer)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • اَصۡلَحَ — Us-la-ha — Reformed (= v., past., s., 3rd person. Ameliorated; amended; bettered. Brought about healthy, corrected, enriched, improved, and mended ways. Reorganized. Revolutionized. Set things right. Settled down. Upgraded. A/t/a, ‘amendeth,’ ‘amend his conduct,’ ‘reforms,’ ‘reforms himself,’ ‘amends’ and ‘does righteous deeds (by obeying Allah)’ but that verb in the present tense is no translation of what the Holy Qor-aan has stated as a verb in the past tense)
  • فَ — Fa — Then (= So; after this; at the end; consequently. See فَ above)
  • اِنَّ — In-na … (ul) — Certainly (= Absolutely; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily. A/t/a, ‘Lo!’)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • يَتُوۡبُ — Ya-too-bo — He turns to forgive (= v., pres., s., 3rd person. He turns or returns in extreme compassion, kindness and mercy to forgive man’s mistakes, sins and wrongs. See Note 002:038. A/t/a, ‘turneth to him In forgiveness,’ ‘will surely turn in mercy,’ ‘will turn … (mercifully),’ ‘will relent,’  ‘will turn … with mercy,’ ‘will pardon him (accept his repentance)’ and ‘shall be pardoned’)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon. A/t/a, ‘towards’ and ‘to’)
  • هِ — Hay — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid thief)
  • اِنَّ — In-na … (ul) — Certainly (= Absolutely; clearly, definitely; verily. See اِنَّ  above)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • غَفُوۡرٌ — Gha-foo-roon — Most Forgiving (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most and highlights that none more than Him is Who excuses, overlooks and pardons. All Forgiving. See Note under 001:001. A/t/a, ‘Oft-forgiving,’ ‘All-Forgiving,’ ‘Forgiving,’ ‘Most Forgiving’ and ‘Great Protector’)
  • رَّحِيۡمٌ‏ — Ra-heem — Most Merciful (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most. and highlights that none more than Him shows mercy again and again, continually, incessantly and indefinitely like endlessly and perpetually incoming waves from the oceans; Merciful Forever. See Note under 001:001. A/t/a, ‘Most Merciful,’ ‘Merciful,’ ‘All-Merciful’ and ‘Ever Merciful’)
This entry was posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply