005:042

The Holy Qor-aan                                                                                                         005:042

 

 يٰۤـاَيُّهَا الرَّسُوۡلُ لَا يَحۡزُنۡكَ الَّذِيۡنَ يُسَارِعُوۡنَ فِى الۡكُفۡرِ مِنَ الَّذِيۡنَ قَالُوۡۤا اٰمَنَّا بِاَ فۡوَاهِهِمۡ وَلَمۡ تُؤۡمِنۡ قُلُوۡبُهُمۡ‌ ‌ۛۚ وَمِنَ الَّذِيۡنَ هَادُوۡا ‌ ۛۚ سَمّٰعُوۡنَ لِلۡكَذِبِ سَمّٰعُوۡنَ لِقَوۡمٍ اٰخَرِيۡنَۙ لَمۡ يَاۡتُوۡكَ ؕ يُحَرِّفُوۡنَ الۡـكَلِمَ مِنۡۢ بَعۡدِ مَوَاضِعِهٖ‌ ۚ  يَقُوۡلُوۡنَ اِنۡ اُوۡتِيۡتُمۡ هٰذَا فَخُذُوۡهُ وَاِنۡ لَّمۡ تُؤۡتَوۡهُ فَاحۡذَرُوۡا‌ ؕ  وَمَنۡ يُّرِدِ اللّٰهُ فِتۡنَـتَهٗ فَلَنۡ تَمۡلِكَ لَهٗ مِنَ اللّٰهِ شَيۡــًٔـا,ؕ اُولٰٓٮِٕكَ الَّذِيۡنَ لَمۡ يُرِدِ اللّٰهُ اَنۡ يُّطَهِّرَ قُلُوۡبَهُمۡ‌ ؕ لَهُمۡ فِىۡ الدُّنۡيَا خِزۡىٌ ۚۖ وَّلَهُمۡ فِىۡ الۡاٰخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيۡمٌ‏

 

Yaa-auy-yo-hur-ra-soo-lo-laa-yah-zoon-kul-la-ze-na                                                                  Yo-saa-ray-oo-na-fil-koof-ray-may-nul-la-ze-na                                                                          Qaa-loo-aa-mun-naa-bay-uf-waa-hay-him                                                                                  Wa-lum-toe-min-qo-loo-bo-hoom

Wa-may-nul-la-ze-na-haa-doo-sum-maa-oo-na-lil-ka-zay-bay                                                Sum-maa-oo-lay-qao-min-aa-kha-re-na-lum-yau-too-ka                                                          Yo-hur-ray-foo-nul-ka-lay-ma-min-bau-day-ma-waa-dzay-he                                                Ya-qoo-lo-na-in-oo-tee-toom-haa-zaa-fa-kho-zoo-ho                                                               Wa-in-lum-toe-too-ho-fah-za-roo.

Wa-mun-yo-ray-dil-laa-ho-fit-na-ta-hoo-fa-lun                                                                            Tum-lay-ka-la-hoo-may-nul-laa-hay-shai-aa                                                                                O-laa-aiy-kul-la-ze-na-lum-yo-ray-dil-laa-ho                                                                                Un-yo-tah-hay-ra-qo-loo-bo-hoom                                                                                                    La-hoom-fid-doon-ya-khiz-yoon-wa                                                                                                  La-hoom-fil-aa-khay-ra-tay-azaa-boon-azee-m

 

Listen you the Messenger! Must not grieve you those who                                          Hurry in the disbelief from among those who                                                            Said, “We have believed” with their mouths                                                                      But their hearts don’t believe.

And from among the Jews are hearers for the lies,                                                        Hearers to other people who have not come to you.                                                  They distort the word from after its being put in.                                                     They say, “If you are given this, then take it;                                                                But if you are not given that then beware.”

And whomever Allah destines to test then nothing                                                        At all is that you control for him as against Allah.                                                      They are those that Allah does not                                                                                        Destine to cleanse their hearts.                                                                                               For them is ignominy in this life and                                                                                    For them in the Hereafter is a grievous punishment

 

  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; hearken; pay attention; O!)
  • اَيُّ — Auy-yo — One of many (= Refers to a small number out of a much larger group)
  • هَا — Ha … (ur) — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid group)
  • الرَّسُوۡلُ — Ra-soo-lo — The Messenger (= s., Apostle; messenger; prophet; sage; saint. A/t/a, ‘O Messenger (Muhammad s.a.w)’
  • لَا — Laa — Not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception. A/t/a, ‘let not,’ ‘on account of’ and ‘do not’)
  • يَحۡزُنۡ — Yah-zoon — Grieve (= v., pres., s., 3rd person. Cause to fear, grieve or worry. Also, feel anxious, frightened, saddened or worried)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. The addressee of this divine message is initially the Holy Prophet s.a.w. See the Note under 002:005)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to aforesaid persons)      
  • يُسَارِعُوۡنَ — Yo-saa-ray-oo-na — Hurry (= v., pres., pl., 3rd person. Enthusiastically doing the job that has to be done; hastening to outdo; swiftly carrying out the assigned task; vying with each other; quicklyA/t/a, ‘hasten to,’ ‘rush,’ ‘race each other,’ ‘vie one with another in the race,’ ‘vie with one another,’ ‘plunge headlong,’ ‘hurry’ and ‘hastily fall’)
  • فِى — F… (il) — In (= About. concerning; reference, regarding, relative to; in the matter of. Also, in anything, duration, event, time, place, period or situation. See Note 002:028. A/t/a, ‘to,’ ‘into’ and ‘to fall into’)
  • الۡکُفۡرَ — Koof-ra — Disbelief (= n., Abuse, denial, failure, misuse, rejection or refusal to appreciate, thank, use or utilize any God-given ability, blessing, capacity, capability or opportunity afforded and talent endowed. See Commentary Believe and Disbelieve. A/t/a, ‘disbelief,’ ‘Unbelief’ and ‘(- spreading disbelief’)
  • مِنَ — May-na …(ul) — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon. A/t/a, ‘from among,’ ‘(Whether it be) among’ and ‘of such’)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to aforesaid persons. A/t/a, ‘such men as’)
  • قَالُوۡۤا — Qaa-loo — Said (= v., past., pl, 3rd person. Announced, assured; broadcast; called; conveyed; explained; informed; insisted; told; maintained; proclaimed; professed; stated. See Note 112:002 and Commentary ‘You say’ means‘. A/t/a, ‘say,’ ‘men who say’ and utter’ but stating that way in the present tense is no translation of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • اٰمَنَّا — Aaa-mun-na — We have believed (= v., past., pl. 1st person. We have believed in the Holy Qor-aan and accepted Islam. Admitted, affirmed, approved, confirmed concurred, corroborated, entered, evidenced, proved, testified and witnessed to have become Moslems A/t/a, ‘We believe” but that in the present tense is no translation of what the Holy Qor-aan that has stated in the past tense)
  • بِ  — Bay — With (= Literally the word بِ  means with)
  • اَ فۡوَاهِ — Uf-waa-hay — Mouths (= n., pl. Words spoken from mouths. Loudmouth talks or utterances. Words nakedly inferable or quite visible in malicious conduct, obvious hostilities and manners manifested by behavior and work. See Note 003:168. A/t/a, ‘lips,’ ‘mouths’ and ‘tongues’)
  • هِمۡ — Him — Their (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they; their)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • لَمۡ — Lum — Not (= Absolutely never; no, not at all)
  • تُؤۡمِنۡ — Toe-min — Believe (= v., pres., f., 3rd person. Believe in the Holy Qor-aan. See اٰمَنَّا above. A/t/a, ‘have no faith’ and ‘believe not’)
  • قُلُوۡبُ — Qo-loo-bo — Hearts (= n., pl., 1. The central organ inside the chest of all living creatures that keeps up the supply of blood to every tissue by pumping blood constantly through veins and controls all body parts and directs all their functions. 2. Mind; inner soul; ability to think, choose, decide and act in an appropriate manner both physically and spiritually; understanding)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they; their)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ   above)
  • مِنَ — May-na … (ul) — From (= See مِنَ above. A/t/a, ‘Among,’ ‘of,’ ‘from’ or ‘out of aforesaid persons’)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to aforesaid persons)
  • هَادُوۡۤا — Haa-doo — Jews (= n., Refers to Jews. A/r/o. ‘who judaised.’ Literally the word meansThose who were once rightly guided’ as  opposed to those were ‘misguided’)
  • سَمّٰعُوۡنَ — Sum-maa-oo-na — Hearers (= n., pl. those who hear, listen or pay attention. A/t/a, ‘they are listeners,’ ‘listeners,’ ‘Men who will listen,’ ‘who eagerly listen to,’ ‘would fondly listen,’ ‘who listen,’ ‘acceptors’ and ‘listen much and eagerly’)
  • لِلۡ — L … (il) — For (= Concerning, regarding; relative to; intended for; to; towards. A/t/a, ‘for the sake of’)
  • كَذِبِ — Ka-zay-bay — Lies (= n., s. Fabrication; falsehood; lies. A/t/a, ‘a lie’ and ‘any lie’)
  • سَمّٰعُوۡنَ — Sum-maa-oo-na — Hearers (= n., pl. those who hear or listen. See سَمّٰعُوۡنَ above)
  • لِ — Lay — For (= Concerning, regarding; relative to; intended for; to; towards. A/t/a, ‘for conveying them to’ and ‘for conveying it to‘)
  • قَوۡمٍ — Qao-min — People (= n., s., Folks; group of people; nation; society)
  • اٰخَرِيۡنَۙ — Aa-kha-re-na — Others (= n., pl. Another; another group not mentioned before;  others. Those coming later. A/t/a, ‘others,’ ‘another,’ ‘other’ and ‘others’)
  • لَمۡ — Lum — Not (= Absolutely never; no, not at all. A/t/a, ‘never so much as’ and ‘who have not’)
  • يَاۡتُو  — Yau-too — Come (= v., pres., pl., 3rd person. Arrive; reach. A/t/a, ‘come … unto,’  ‘have … come,’ ‘have … yet come’ and ‘pay … heed’)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. See كَ above.  A/t/a, ‘thee’)
  • يُحَرِّفُوۡنَ  — Yo-hur-ray-foo-na — They distort (= v., pres., pl., 3rd person. Misrepresent; twist. A/t/a, ‘pervert,’ ‘perverting,’ ‘changing,’ ‘alter,’ ‘change,’ ‘tear’ and ‘temper’)
  • الۡـكَلِمَ — (Ul)Ka-lay-ma — The word (= n., s, Sign. Affirmation; announcement; assignment; command; declaration; inspiration; message; phrase; prayer; promise; proof. pronouncement; revelation; speech; statement. What combines many words to
    form a message. A/t/a, ‘words,’ ‘the words of the Quran,’ ‘the words,’ ‘the words (of God)’ and ‘words  of the Scriptures’)
  • مِنۡ — Min — From (= See مِنَ above. Among, from or out of)
  • بَعۡدِ — Bau-day — After (= Subsequent to; succeeding generations. A/t/a, ‘after’)
  • مَوَاضِعِ — Ma-waa-aiy-zay — Being put in (= n., pl. Something inserted, instructed, located, placed, put, or referenced in its proper place, real reference, accurate context, right spot, true spot or exact position. A/t/a, ‘being put in their right places,’ ‘(right) times and places,’ ‘(proper) places,’ ‘places,’ ‘context’ and ‘meanings’)
  • هٖ — He — Its (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid changes. A/t/a, ‘their’)
  • يَقُوۡلُوۡنَ — Ya-qoo-loo-na — They say (= v., pres., pl., 3rd person. Announce; assert; maintain. A/t/a, ‘They say,’ ‘saying,’ ‘say’ and ‘(pervert the meanings hereof and) say’)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; when situation arises; whenever)
  • اُوۡتِيۡ — Oo-tee — Given (= v., past., pass., pl., 3rd person. Awarded; bequeathed;           conferred; delivered; granted; handed; offered; passed; presented; provided. A/t/a, ‘given’ and ‘are commanded’)
  • تُمُ  — Toom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. A/t/a, ‘unto you’)
  • هٰذَا — Ha-zaa — This (= This particularly pointed out; present right here; what is   in front of you. A/t/a, ‘this,’ ‘thus and thus’ and ‘this (sort of commandment)’
  • فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus)
  • خُذُوۡ — Kho-zoo — You take (= v., pres., pl., 2nd person. Adopt; catch; grasp; own; receive; seize. A/t/a, ‘accept’ and ‘take’)
  • هُ — Ho — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the twisted word)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; when situation arises; whenever)
  • لَمۡ — Lum — Not (= Absolutely never; no, not at all)
  • تُؤۡتَو — Toe-too — Given (= v., past., pl., 2nd person. Awarded; bequeathed; conferred; delivered; granted; handed; offered; passed; presented; provided. Handed. A/t/a, ‘given’ and ‘commanded’)
  • هُ — Ho — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the words of the revelation. A/t/a, ‘thus and thus’)
  • فَ  — Fa … (ah) — Then (= After all this; at the end; consequently. See فَ above)
  • احۡذَرُوۡا‌ — Ah-za-roo — Beware (= v., pres., pl., 2nd person. Be aware and careful; take heed or precaution; stay away. A/t/a, ‘keep away from it,’ ‘beware,’ ‘be cautious’ and ‘be careful)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above. A/t/a, ‘And as far’)
  • مَنۡ — Mun — Who (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso. A/t/a, ‘whomsoever’)
  • يُّرِدِ — Yo-ray-d … (il) — He destines (= v., pres., s., m., 3rd person. Used for the Almighty God, the word in the present tense means that He adjudges, allows, chooses, concludes, decides, decrees, destines, determines, finalizes, means, permits, plans, pleases, prefers or wills. See Note 002:027.  A/t/a, ‘is intended,’ ‘intends,’ ‘doometh,’ ‘desires’ and ‘wants’)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • فِتۡنَـتَ — Fit-na-ta — Test (= v., pres., s., 3rd person. Asses; examine; tempt; test; try. Evaluate man by setting up in front of him a hurdle, obstacle, ordeal, temptation,  trial or turmoil. A/t/a, ‘Al-Fitnah (error, because of rejecting Faith),’ ‘to sin,’ ‘to inflict His punishment’ and ‘to mislead’ is no accurate translation as it shows as if God was set to mislead man so that he sins and thus God can punish him)
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid person)
  • فَ — Fa — Then (= After all this; consequently; thus. See فَ above)
  • لَنۡ — Lunn — Not (= Absolute denial; no; not at all; total negation; by no means. A/t/a, ‘naught’)
  • تَمۡلِكَ — Tum-lay-ka — You control (= v., pres., pl., 2nd person. Master; own. A/t/a, ‘thou has …  authority,’ ‘thou controlest,’ ‘thou (by thine effort) will avail,’ ‘thou shalt not avail,’ ‘you cannot avail,’ ‘you can do nothing to save him from (the punishment of),’  ‘you can do’ and ‘you cannot help’)    
  • لَ — La — For (= Concerning, regarding; relative to; intended for; to; towards)
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid person)
  • مِنَ — May-na … (ul) –From (= See مِنَ above. Among, from or out of). A/t/a, ‘against’)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • شَيۡـــًٔا‌ — Shai-aa — At all (= Anything at all however little or insignificant. A whit. Not the least. Smallest part of an article, item, object, material, thing, matter, type, phenomenon, or stuff. To the least extent. Also, Some, something or somewhat. A/t/a, ‘to the least,’ ‘aught’ and ‘anything’)
  • اُولٰٓٮِٕكَ — O-laa-aiy-ka(ul) — All of these (= Acts; facts, items, persons or things. A/t/a, ‘For such,’ ‘Those are they,’ ‘These are they,’ ‘It is these,’ ‘Those who’ and ‘Those are the ones’)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to aforesaid persons). A/t/a, ‘whose,’ ‘for whom’ and ‘they whose’)
  • لَمۡ  — Lum — Does not (= Absolutely never; no, not at all)
  • يُّرِدِ — Yo-ray-d(il) — Destines (= v., pres., s., 3rd person.  See يُّرِدِ  above.  A/t/a, ‘it is … will,’ ‘intends,’ ‘the will … is,’ ‘has … desired,’ ‘has … been pleased,’ ‘does … wish,’ ‘does … please’ and ‘does … want’)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • اَنۡ — Un — That (= So that)
  • يُّطَهِّرَ — Yo-tah-hay-ra  — He will cleanse (= v., pres., s., 3rd person. Clean; make holy; purify. A/t/a, ‘to purify,’ ‘to purify (from disbelief and hypocrisy)’ and ‘He cleanses’)
  • قُلُوۡبَ — Qo-loo-ba — Hearts (= n., pl., Ability to think, choose, decide, and act in an  appropriate manner. Inner soul. Mind. See قُلُوۡبُ above)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they; their)
  • لَ — La — For (= Because of; concerning; due to; for the reason of; intended for; on account of; regarding; relative to. A/t/a, ‘is … lot’ and ‘shall be rewarded’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they)
  • فِى — F… (id) — In (= About. concerning; reference, regarding. See فِى above)
  • الدُّنۡيَا‌ — Doon-yaa — This life (= n., Life on earth. A/t/a, ‘this world’)
  • خِزۡىٌ — Khiz-yoon — Ignominy (= n., Degradation; disgrace; dishonor; humiliation; ignominy; insult)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَ — La — For (= Concerning; regarding; relative to. See لَ above. A/t/a, ‘there awaits’ and ‘shall have’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they; their)
  • فِى — F… (il) — In (= About. concerning; reference, regarding. See فِى above)
  • الۡاٰخِرَةِ — Aa-khay-ra-tay — Hereafter (= n., Afterlife; next life or world. A/t/a, ‘The next’)
  • عَذَابٌ — Azaa-boon — Punishment     (= n., Appropriate, due and fair agony, chastisement, doom, hard task, penalty, punishment, recompense, torment, torture or scourge)
  • عَظِيۡمٌ — Azeem — Grievous (= n., Awful; severe; tremendous. A/t/a, ‘A heavy,’ ‘grievous’ and ‘great’)
This entry was posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply