005:050

The Holy Qor-aan                                                                                                            005:050

 

 وَاَنِ احۡكُمۡ بَيۡنَهُمۡ بِمَاۤ اَنۡزَلَ اللّٰهُ وَلَا تَتَّبِعۡ اَهۡوَآءَهُمۡ وَاحۡذَرۡهُمۡ اَنۡ يَّفۡتِنُوۡكَ عَنۡۢ بَعۡضِ مَاۤ اَنۡزَلَ اللّٰهُ اِلَيۡكَ ؕ  فَاِنۡ تَوَلَّوۡا فَاعۡلَمۡ اَنَّمَا يُرِيۡدُ اللّٰهُ اَنۡ يُّصِيۡبَهُمۡ بِبَـعۡضِ ذُنُوۡبِهِمۡ ؕ وَاِنَّ كَثِيۡرًا مِّنَ النَّاسِ لَفٰسِقُوۡنَ

 

Wa-aa-naih-koom-bai-na-hoom-bay-maa-un-za-lul-laa-ho                                                      Wa-laa-tut-ta-bay-aa-ah-waa-aa-hoom                                                                                        Wah-zoor-hoom-un-yuf-tay-noo-ka                                                                                                Un-bau-dzay-maa-un-za-lul-laa-ho-elai-ka

Fa-in-ta-wul-lao-fau-lum                                                                                                                    Un-na-maa-yo-re-dool-laa-ha-un-yo-see-ba-hoom                                                                        Bay-bau-dzay-zo-noo-bay-him                                                                                                            Wa-in-na-ka-thee-rum-may-nun-naa-say-la-fa-say-qoo-n

 

And that you decide among them with what Allah entrusted                                      And you do not follow their fancies.                                                                                    And beware of them that they will put you to test                                                  Regarding some of what Allah has entrusted you

So, if they have turned away, then know full-well                                                            That most certainly Allah wills that He reaches them                                            With the consequences of some of their sins.                                                                    And surely many from the people are indeed the Miscreants. 

 

  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet)
  • اَنِ — Aa-n … (aih) –That (= So that. A/t/a, ‘this (He commands),’ that,’ ‘We have revealed the Book io thee binding thee,’ ‘(We have revealed this perfect Book to you) that’ and ‘so’)
  • احۡكُمۡ — H-koom — Decide (= v., s., 2nd person. Adjudicate; judge; make a judgment;  announce verdict after determining facts and finalizing; the conclusions. A/t/a, ‘judge,’ ‘shouldst judge,’ ‘to judge,’ ‘should rule,’ ‘pronounce judgments’ and  ‘judge (you O Muhammad s.a.w)’
  • بَيۡنَ — Bai-na — Between (= Ahead, facing or in front of; Among; betwixt. A/t/a, ‘between’ and ‘among’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they; their)
  • بِمَا — Bay-maa — With what (= Combination of two words. بِ  means ‘with / in’ and  مَاۤ  means ‘all that, whatever, whatsoever or whenever.’ The combination بِمَا  (bay-maa) means ‘according to; because of; on account of; for the reason; due to; with all that’. A/t/a, ‘By what,’ ‘by that which,’ ‘according to that (law) which’ and ‘in accordance with’)
  • اَنۡزَلَ — Un-za-la … (ul) — Entrusted (= v., past., s., 3rd person. Entrusted; inspired; revealed; sent down. See Note 002:005a. But stating as ‘revelations’ which is a noun is no translation of what the Holy Qor-aan has used as a verb)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases, or clauses. See وَ  above)
  • لَا — Laa — Not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • تَتَّبِعۡ — Tut-ta-baiy — Follow (= v, pres., s., 2nd person. Copy; duplicate. A/t/a, ‘follow’ and ‘be led by.’ Also Come after; follow another person or act; obey)
  • اَهۡوَآءَ — Ah-waa-aa — Fancies (= n., pl., Desires; evil or low desires; wants; whims; wishes; will. A/t/a, ‘desires,’ ‘low desires,’ ‘evil desires’ and ‘evil inclinations’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they; their)
  • وَ — Wa … (h) – And (= Conj., links words, phrases, or clauses. See وَ  above. A/t/a, ‘but’)
  • احۡذَرۡ — Zoor — Beware (= v., pres., s., 2nd person. Be aware; be careful; pay heed;    take precaution. A/t/a, ‘beware,’ ‘be on thy guard,’ ‘be cautious,’ ‘rather be on … guard against’ and ‘Take heed’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they; theirs. A/t/a,  ‘against them’)
  • اَنۡ — Un — That (= So that. A/t/a, ‘lest’ )
  • يَّفۡتِنُو — Yuf-tay-noo — Put to test (= v., pres., pl., 3rd person. Give, cause, test or try to fight, harm, hurt, persecute or trouble; put to test or turmoil. A/t/a, ‘beguile,’ ‘seduce,’ ‘turn,’ ‘they cause … to fall into affliction,’ ‘they should involve … in trouble and lead …  away,’ ‘they involve … in trouble,’ ‘they should (tempt … and) cause you to fall into trouble)’  and ‘they should turn … away’)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. A/t/a, ‘thee,’ ‘you’ and ‘you (O Muhammad  s.a.w)’
  • عَنۡ — Un — Regarding (= About; concerning; regarding; relative to. A/t/a, ‘from,’ ‘on account of,’ ‘due to’ and ‘far away from’)
  • بَعۡضِ — Bau-dzay — Some of (= A few, part, piece, fraction or portion of. A/t/a, ‘part of,’  ‘some part,’ ‘some part of (the commandments)’ and ‘some of’)
  • مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever; that. A/t/a, ‘what’ and ‘that which’)
  • اَنۡزَلَ — Un-za-la … (ul) — Entrusted (= v., past., s., 3rd person. Entrusted; inspired; revealed. See  اَنۡزَلَ  above. A/t/a, ‘has sent,’ ‘revealed’ and ‘has sent down’)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • اِلَيۡ  — E-lai — At (= In the direction of; to; towards)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. A/t/a, ‘thee’)
  • فَ — Fa — So (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; then; thereafter; therefore; thus. A/t/a, ‘and’ and ‘But’)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; when; whenever)
  • تَوَلَّوْا‌ — Ta-wul-lao — Turned away (= v., past., pl., 3rd person. Acted inappropriately; changed or went in a different, opposite or wrong direction. Took or turned from one way to another. See also Note 003:064. They took steps backward; paid no heed; turned back. A/t/a, ‘turn away,’ ‘turn back (showing disregard to Our revelations)’ and ‘reject your judgment’)
  • فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently. See فَ above)
  • اعۡلَمۡ — Au-lum — Know well (= v., pres., s., 2nd person. Be knowledgeable; know well; Be well-informed to the greatest degree. A/t/a, ‘be assured’ and ‘know that.’ See also 004:026)
  • أَنَّمَآ — Un-na-maa — Most certainly (= Combination of two words. The first word أَنَّٓ (unna) means absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; seriously; surely; truly; verily. The second word  مَاۤ  (maa) means all that, what; whatever; whatsoever. Thus  اَنَّمَا  (unna-maa) lays great emphasis on the statement that follows it as absolutely, positively and most certainly accurate. A/t/a, ‘that’)
  • يُرِيۡدُ — Yo-re-do…(ol) — He wills (= v., pres., s., m., 3rd person. With no possibility to fail in His designs and with all Power to finalize that He wills, the best translation is He wills. See Note 002:186. A/t/a, ‘intends.’ But translation ‘desires’ and ‘wishes is not appropriate. Also, ‘it is … ’s purpose,’ ‘it is …’s wish’ and ‘that … ’s will’ as nouns do not accurately translate the verb that the Holy Qor-aan has used)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • اَنۡ — Un — That (= So that)
  • يُّصِيۡبَ — Yo-see-ba — He reaches (= v., pres., m., 3rd person. Arrives, delivers, hits, lands on, reaches, smites, strikes or touches them with the evil consequences of their actions as the punishment. A/t/a, ‘to punish,’ ‘to afflict’ and ‘to smite’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they; their)
  • بِ — Bay — With (= Combination of two words. بِ  means with. A/t/a, ‘for’)
  • بَـعۡضِ — Bau-dzay — Some of (= Part only. See بَعۡضِ above)
  • ذُنُوۡبِ — Zo-noo-bay — Sins (= n., pl., Bad and culpable acts; inappropriate conduct;  crimes; errors; faults; illegal acts; misdeeds; intended offences; sins; wrongs)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they; their)
  • وَ — Wa – And (= Conj., links words, phrases, or clauses. See وَ  above)
  • اِنَّ — In-na — Surely (= Absolutely; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly;  indeed; positively; really; surely; truly; verily. A/t/a, ‘most surely’)
  • كَثِيرً۬ا — Ka-thee-raa —  Many (= Adj., Abundant. Ample. Bigger, greater or larger in number. Good deal. Great favor. Much more. In exceeding quality or quantity. Of several times higher height. Plump. Plentiful. Without cease. Without stint. Also, the word refers to any multitude, overflowing, repeated or repetitious goodness. A/t/a, ‘most,’ ‘large number’ and ‘many of’)
  • مِّنَ — May-na … (un) — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • النَّاسَ — Un-naa-sa — The people (= Factions; folks, mankind, groups of men, nations or tribes. A/t/a, ‘human beings,’ ‘mankind,’ ‘people,’ ‘men’ and ‘them’)
  • لَ — La — Indeed (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly, definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; truly; seriously; sincerely; specifically; surely; verily)
  • الۡفٰسِقُوۡنَ‏ — Faa-say-qoo-n — The Miscreants (= n., pl., Who have misbelief or false religious faith. Who practice bad, abomination and contemptible ways that are loathed by and frowned upon. See Note 003:083)
This entry was posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply