005:052

The Holy Qor-aan                                                                                                               005:052

 

 يٰۤـاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تَتَّخِذُوا الۡيَهُوۡدَ وَالنَّصٰرٰۤى اَوۡلِيَآءَ ‌ؔۘ بَعۡضُهُمۡ اَوۡلِيَآءُ بَعۡضٍ‌ؕ وَمَنۡ يَّتَوَلَّهُمۡ مِّنۡكُمۡ فَاِنَّهٗ مِنۡهُمۡ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ لَا يَهۡدِى الۡقَوۡمَ الظّٰلِمِيۡنَ ‏

 

Yaa-auy-yo-hul-la-zee-na-aa-ma-noo-laa-tut-ta-khay-zool                                                        Ya-hoo-da-wun-na-saa-raa-ao-lay-yaa-aa                                                                                      Bau-dzo-hoom-auo-lay-yaa-o-bau-dzin                                                                                          Wa-mun-ya-ta-vul-la-hoom-min-koom-fa-inna-hoo-min-hoom                                                In-nul-laa-ha-laa-yah-dil-qao-muz-zaa-lay-mee-n

 

Listen you all who have believed! Do not take                                                                  The Jews and Christians as deep real friends.                                                                  Some of them are the friends of some others.                                                                  And whoever among you befriends them is surely one of them.                              Surely Allah does not guide the wrongdoers.        

 

The Holy Qor-aan has used the Phrase Yaa-auy-yo-hul-la-zee-na-aa-ma-noo many times

  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; hearken; pay attention; O!)
  • اَيُّهَا — Auy-yo-ha(ul) — You all (= All addressees; entire audience; whole lot of listeners)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Those articles, things or persons
  • اٰمَنُوۡۤ — Aa-ma-noo — They Believed (= v., past., pl., 3rd person. Believed in the Holy Qor-aan; became Moslems. Accepted, acknowledged, admitted or witnessed their entry in Iss-laam. See Commentaries like Islam – 101Phrase Aa-ma-noo-wa-aa-may-loos … and Believe and Disbelieve that floodlight other aspects how the Holy Qor-aan has used this word)
  • لَا — Laa — Do not  (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • تَتَّخِذُوۡٓا — Tut-ta-khay-zoo — You take (= v., pl., Adopt; bring in; catch; consider; construe; make part and parcel; put in; take. In different context this word can mean enforce; involve; make; put in; seize; take)
  • الۡيَهُوۡدَ — Ya-hoo-da — Jews (= Followers of Moses; children of Israel; Israelite. A/t/a,  ‘these Jews’)
  • وَ — Wa … (un) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet)
  • النَّصٰرٰۤى — Na-saa-raa — Christians (= Followers of Jesus Christ)
  • اَوۡلِيَآءَ  — Auo-lay-yaa-aa — Friends (= n., pl., Intimate, protective, sincere, real or true friends. Aides; guardians; helpers; minions; patrons; protectors; supporters; well-wishers. Those who heed if a friend is in need. A/t/a, ‘friends,’ ‘your friends and protectors,’ ‘your friends,’ ‘allies’ and ‘Aulia (friends, protectors, helpers)                   
  • بَعۡضُ — Bau-dzo — Some (= Less than all; only a few. A/t/a, ‘to each other,’ ‘of one another’ and ‘They are’)    
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; their)
  • اَوۡلِيَآءُ — Auo-lay-yaa-o — Friends (= n., pl., Intimate and true friends. See اَوۡلِيَآءَ  above)
  • بَعۡضٍ‌ — Bau-dzin — Some (= Less than all; only a few. See بَعۡضُ above. A/t/a, ‘one to another,’ ‘one to another (when against you),’ ‘of each other’ and ‘with one another’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • مَنۡ — Mun — Whoever (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso. A/t/a, ‘he … who,’ ‘he … that’ [aya] and ‘any amongst you’)
  • يَّتَوَلَّ — Ya-ta-vul-la — Befriends (= v., pres., s., 3rd person. Takes someone as an intimate,  protective, sincere or true friend. Also see اَوۡلِيَآءُ above. A/t/a, ‘turns to … (For friendship),’ ‘takes as friends,’ ‘taketh … for friends,’ ‘takes … as helpers, ‘takes them for allies,’ ‘seeks their friendship’ and ‘ ‘takes … (as Auliya)’        
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon. A/t/a, ‘Amongst’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. Generally, this way the Holy Qor-aan addresses men and women jointly)
  • فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus. A/t/a, ‘then’ and ‘shall become’)
  • اِنَّ — In-na — Surely (= Absolutely; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really;  surely; truly; verily)
  • هٗ — Hoo — He (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid person)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon. A/t/a, ‘of’ and ‘one of’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they. A/t/a, ‘their number’)
  • اِنَّ — In-na … (ul) — Certainly (= Absolutely; clearly, decidedly.; verily. See اِنَّ above. A/t/a, ‘Lo!’ and ‘indeed’)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • لَا — Laa — Not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • يَهۡدِى — Yah-d … (il) — Guides (= v., pres., m., s., 3rd person. He directs the best way; gives good guidance; provides opportunities with the appropriate directions; leads on level linier lines; puts on proper path. Shows sure success. Also, avoids evil to enable man reach his noble aims, goals and objects. A/t/a, ‘guides,’ ‘guideth,’ ‘guide … to attain their goal’)
  • الۡقَوۡمَ — Qao-ma … (uz) — People (= n., s., Addressees; attendees; fellows; followers; folks; nation; party; people; tribe. A/t/a, ‘folk’)
  • الظّٰلِمِيۡنَ‏ — Zaa-lay-mee-n — Wrongdoers (= n., pl., Bad people; criminals; culprits; doers of harm, hurt or injury; evil-doers; polytheists; transgressors. Those who commit, do, practice, repeat or habitually pursue evil and cause others wrongs; unfair; unjust; violators; wicked. A/t/a, ‘wrongdoing,’ ‘transgressing,’ ‘wrongdoers’ and ‘Zalimun (polytheists and wrongdoers and unjust)’
This entry was posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply