005:055

The Holy Qor-aan                                                                                                             005:055

 

يٰۤـاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا مَنۡ يَّرۡتَدَّ مِنۡكُمۡ عَنۡ دِيۡـنِهٖ فَسَوۡفَ يَاۡتِى اللّٰهُ بِقَوۡمٍ يُّحِبُّهُمۡ وَيُحِبُّوۡنَهٗۤ ۙ اَذِلَّةٍ عَلَى الۡمُؤۡمِنِيۡنَ اَعِزَّةٍ عَلَى الۡكٰفِرِيۡنَ يُجَاهِدُوۡنَ فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ وَلَا يَخَافُوۡنَ لَوۡمَةَ لَاۤٮِٕمٍ‌ ؕ  ذٰ لِكَ فَضۡلُ اللّٰهِ يُؤۡتِيۡهِ مَنۡ يَّشَآءُ‌ ؕ وَاللّٰهُ وَاسِعٌ عَلِيۡمٌ‏

 

Yaa-auy-yo-hul-la-zee-na-aa-ma-noo                                                                                            Mun-yur-tud-da-min-koom-un-de-nay-he                                                                                        Fa-sao-fa-yau-til-laa-ho-bay-qao-min                                                                                              Yo-hib-bo-hoom-wa-yo-hib-boo-na-hoo                                                                                            Aa-zil-la-tin-alul-moe-may-nee-na                                                                                                    Aa-iz-za-tin-alul-kaa-fay-ree-na                                                                                                    Yo-jaa-hay-do-na-fee-sa-bee-lil-laa-hay                                                                                          Wa-laa-ya-kha-foo-na-lao-ma-ta-laa-aiy-min

Zaa-lay-ka-fudz-lool-laa-hay-yoe-te-hay-mun-ya-shaa-o                                                            Wul-laa-ho-waa-say-oon-alee-m

 

Listen you all who have believed!                                                                                        If one of you gets out of his religion                                                                                Then Allah will soon come with a nation                                                                            That He loves them, and they love Him                                                                          Humbly gentle to the Believers                                                                                            Harshly stern to the Disbelievers                                                                                      They strive hard in the cause of Allah                                                                                  And do not fear any accuser’s accusation

This is Allah’s grace. He gives it whom He chooses                                                        And by God Allah is Very Generous, Very Knowing

 

The Holy Qor-aan has used the Phrase Yaa-auy-yo-hul-la-zee-na-aa-ma-noo many times

  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; hearken; pay attention; O!)
  • اَيُّهَا — Auy-yo-ha(ul) — You all (= All addressees; entire audience; whole lot of listeners)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Those articles, things or persons
  • اٰمَنُوۡۤ — Aa-ma-noo — They Believed (= v., past., pl., 3rd person. Believed in the Holy Qor-aan; became Moslems. Accepted, acknowledged, admitted or witnessed their entry in Iss-laam. See Commentaries like Islam – 101Phrase Aa-ma-noo-wa-aa-may-loos … and Believe and Disbelieve that floodlight other aspects how the Holy Qor-aan has used this word)
  • مَنۡ — Mun — Who (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso, A/t/a, ‘If any’ and ‘should any one’)
  • يَّرۡتَدَّ — Yur-tud-da — Gets out of (= v., pres., s., 3rd person. Betrays; defects; deserts; gets out of; recants; reverts, renounces; returns; reverses; goes back; turns back; turns over; turns into a turncoat. Converts and becomes a renegade. A/t/a, ‘turn back,’ ‘turns back,’ ‘becometh renegade,’ ‘renegades,’ ‘should renounce’ and ‘if … renounce’)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several persons. A/t/a, ‘from among’ and ‘of’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. Generally, this way the Holy Qor-aan addresses men and women jointly)
  • عَنۡ — Un — From (= About; concerning; regarding; relative to)
  • دِ يۡـنِ — De-nay —  Religion (= n., Belief system. Divine Rules. Faith. See Commentary Islam – 106 – Religion Established Nation … A/t/a, ‘religion,’ ‘religion (Islam),’ ‘Faith’ and ‘Faith (let him remember that)’
  • هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid person)
  • فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus. A/t/a, ‘let it be known that in his stead,’ ‘let him remember that,’ ‘then let him know that’ and ‘(let him remember that)’
  • سَوۡفَ — Sao-fa — Soon will (= This word turns a verb in the present tense to a verb in the future. Soon; closely, quickly or swiftly. Without too long a wait. A/t/a, ‘soon’ )
  • يَاۡ تِى — Yau-tay … (il) — Come (=  v., pres., s., 3rd person. The prior word سَوۡفَ has turned the meanings of this word from the present tense into the future tense as He shall or will depute, dispatch or send. A/t/a, ‘produce,’ ‘bring,’ ‘bring in,’ ‘bring forth’ and ‘replace’)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • بِ  — Bay — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a, ‘in his stead,’ ‘(know that in his stead)’ and replace them by’)
  • قَوۡمٍ — Qao-min — Nation (= n., s., Addressees; attendees; fellows; followers; folks;  nation; party; people; tribe. A/t/a, ‘a people (more zealous in faith)’ and ‘others’)
  • يُّحِبُّ  — Yo-hib-bo — Loves (= v., pres., s., 3rd person. Adores; appreciates; cherishes; covets; craves; desires; likes; prefers; wants; wishes for. A/t/a, ‘he loves,’ ‘loveth’ and  ‘He will love.’ But ‘loved by’ is in the passive voice and no translation of what the Holy Qor-aan has described in the active voice)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they. A/t/a ‘whom’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • يُّحِبُّوۡنَ — Yo-hib-boo-na — They love (= v., pres., pl., 3rd person., Adore; appreciate; cherish. See يُّحِبُّ  above. A/t/a, ‘who love,’ ‘who will love,’ ‘they will love,’ ‘they shall love’ and ‘others who love’)
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • اَذِلَّةٍ — Azil-la-tin — Humbly gentle (= adj., Very gentle, humble, kind, meek and soft. A/t/a, ‘lowly,’ ‘kind and considerate’ and ‘kind and humble’)
  • عَلٰى — Ala … (ul) — To (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; relative to; upon. A/t/a, ‘towards’ and ‘with’)
  • الۡمُؤۡمِنِيۡنَ — Moe-may-nee-na The believers (= n,. Adherents of Islam; those who enter the Faith, believe, and follow the Holy Qor-aan, the Iss-laam and become Moslems. Men of faith. The faithful. See Believe and Disbelieve)
  • اَعِزَّةٍ — Aa-izza-tin — Harshly strong (= adj., Hard; harsh; strong; rough; tough. A/t/a, ‘Mighty,’ ‘stern,’ ‘hard and firm,’ ‘firm and unyielding’ and ‘mighty and firm’)
  • عَلٰى — Ala … (ul) — To (= Above; against. See عَلٰى above. A/t/a, ‘Against’ and ‘towards’)
  • الۡكٰفِرِيۡنَ — Kaa-fay-ree-na — The ungrateful (= n., pl., Deniers; disbelievers; faithless; heretics; infidels; non-believers; unbelievers. Thankless, unappreciative and ungrateful who abuse, misuse, fail to use, gratefully acknowledge, and utilize God-given blessings, gifts, opportunities and talents. See Believe and Disbelieve. A/t/a, ‘Rejecters’ [aya])
  • يُجَاهِدُوۡنَ — Yo-jaa-hay-do-na — They strive (= v., pres., pl., 3rd person. Exact; work hard. A/t/a, ‘fighting,’ ‘striving hard,’ ‘striving,’ ‘they will strive hard,’ ‘they will strive,’ ‘will exert their utmost’ and ‘zealous’)  
  • فِىۡ — Fee — In (= In; concerning; regarding; in reference; relative to. Also, amidst, during or inside a time, place or event. A/t/a, ‘for’)
  • سَبِيۡلِ — Sa-bee-l … (il) — Cause (= n., s., Action; alternative; cause, course; escape; line;  means; measure; method; path; pretext; remedy; road; way. See Note 004:089  & Phrase fee-sa-be-lil-laa-hay. A/t/a, ‘cause’ and ‘way’)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَا — Laa — Do not (= Naught; neither; never; none; nor; not; absolute denial; total negation without exception)
  • يَخَافُوۡنَ — Ya-khaa-foo-na — They fear (= v., pres., pl., 3rd person. Are afraid; apprehend; scared of. A/t/a, ‘fear,’ ‘fearing,’ ‘afraid,’ ‘take to heart,’ ‘will not fear’ and ‘fearless’)
  • لَوۡمَةَ  — Lao-ma-ta — Accusation (= n., Blame. A/t/a, ‘censure,’ ‘reproaches’ and ‘the reproach’)  
  • لَاۤٮِٕمٍ‌ — Laa-aiy-min — Accuser (= n., s., One who blames. A/t/a, ‘Of such as find fault,’  ‘blamer,’ ’censurer,’ ‘anyone who reproaches them,’ ‘of fault finders,’ ‘of a fault-finder,’ ‘any fault-finder’ and ‘man’s’)
  • ذٰلِكَ — Zaa-lay-ka — That / It (= Here; refers to an aforesaid fact, person or statement; it was because; right here; such is this; that is how it is. A/t/a, ‘Such is’ and ‘these’)
  • فَضۡلُ — Fuz-lo … (ol) —  Blessing (= n,, s., Abundance; benevolence; bounty; generosity;  goodness; grace; grant; greatest gift; kindness; liberal bestowing; plenteousness. A/t/a, ‘(Remember) … (virtues) are (to be attained through)’ bounty which’)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • يُؤۡتِيۡ — Yoe-tee — He gives (= v., pres., s., 3rd person. Awards; bestows; blesses; gifts; confers; delivers; gives; grants; hands; rewards; sends. A/t/a, ‘He gives,’ ‘He giveth’ and ‘bestows’)
  • هِ — Hay — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid blessing)
  • مَنۡ — Mun — Who (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso. A/t/a, ‘upon whosoever,’ ‘upon whomsoever’ and ‘on whom’)
  • يَّشَآءُ‌ — Ya-shaa-o — He chooses (= v., pres., Decides; decrees; desires, destines, dictates; likes, mandates, orders, pleases; prefers; rules; selects; wants; wills; wishes. A/t/a, ‘pleaseth,’ pleases,’ ‘will’  and ‘wills’)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= This وَ  vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration or calling as a witness)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • وَاسِعٌ — Waa-say-oon — Very Generous (= superlative form indicates the biggest, the greatest and the highest highlighting that none more than Him is Generous and Enormous Whose Wide Watch extends everywhere. All-Embracing. Amply giving. Infinitely Bountiful. Munificent. Lord of vast bounty. Vastly Sufficient. Omnipresent. Who fills needs of all His creatures. Persistently plentiful in Abundance.                   Unimaginably Expansive. A/t/a, ‘encompesseth all,’ ‘Ample-giving,’ ‘of vast bounty,’ ‘All-Embracing,’ ‘Bountiful,’ ‘All-Sufficient for His creatures,’ and ‘Infinite’)
  • عَلِيۡمٌ — Aleem — Very Knowing (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him knows, is knowing, aware, or has cognizance or information. Fully aware. Most Informed. Various translations have  added different words to state God’s finality, mastery and totality of info, knowledge, perfection and being Cognizant, Mindful, Most Knowledgeable, Well-Aware and Well-Acquainted.  Also see 001:001 . A/t/a, ‘All-Knowing,’ ‘all-knowing,’ ‘Knowing,’  All-Knower’ and ‘He knoweth all things’)
This entry was posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply