The Holy Qor-aan 005:057
وَمَنۡ يَّتَوَلَّ اللّٰهَ وَ رَسُوۡلَهٗ وَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا فَاِنَّ حِزۡبَ اللّٰهِ هُمُ الۡغٰلِبُوۡنَ
Wa-mun-ya-ta-wul-lul-laa-ha-wa-ra-soo-la-hoo Wul-la-zee-na-aa-ma-noo-fa-in-na Hiz-bul-laa-hay-ho-mool-ghaa-lay-boo-n
And whoever befriends Allah and His Messenger And those who have believed, then surely it is The Party of Allah who are the Victors
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; yet. A/t/a, ‘As to’)
- مَنۡ — Mun — Whoever (= Anyone; he who; whoever; whom; whoso; whomever. A/t/a, ‘those who’)
- يَّتَوَلَّ — Ya-ta-wul-la…(ul) — Befriends (= v., pres., s., 3rd person. Chooses Allah to be real friend, guardian, guide, helper, leader, patron, protector, supporter and sincere well-wisher who heeds in need. A/t/a, ‘turn (For friendship),’ ‘takes … for friend,’ ‘taketh … for friend,’ ‘takes for his allies,’ ‘take … as helpers should have firm faith,’ ‘takes … for guardians,’ ‘seek the friendship’ and ‘takes’)
- ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- رَسُوۡلَ — Ra-soo-la — Messenger (= n., s., Apostle; God’s messenger; prophet; sage)
- هٗ — Hoo — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty Allah)
- وَ — Wa … (ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those articles, persons, or phenomenon or things in masculine gender)
- اٰمَنُوۡا — Aa-ma-noo — They Believed (= v., past., pl., 3rd person. Believed in the Holy Qor-aan; became Moslems; Accepted, acknowledged, admitted or witnessed their entry in Iss-laam. See Commentaries Phrase Aa-ma-noo-wa-aa-may-loos … and Believe and Disbelieve that floodlight other aspects how the Holy Qor-aan has used this word. A/t/a, ‘have believed.’ But ‘the (Fellowship Of Believers),’ ‘believers,’ ‘faithful’ and ‘believe’ are nouns or a verb in the present tense and not a translations of what the Holy Qor-aan has stated in a verb in the past tense)
- فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus)
- اِنَّ — In-na — Certainly (= Absolutely; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily. A/t/a, ‘(will know that), Lo!,’ ‘should rest assured that,’ ‘let him know that surely such a one is …and it is’ and ‘must know’)
- حِزۡبَ — Hiz-ba … (ul) — Party (= n., s., Group or party of supporters; the backer. A/t/a, ‘the party of,’ ‘the fellowship’ and ‘followers’)
- اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God. A/t/a, ‘Allah’s’ and ‘God’)
- هُمُ — Ho-mo … (ol) — Who are (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they. A/t/a, ‘that’)
- الۡغٰلِبُوۡنَ — Ghaa-lay-boon — Subjugators (= n., pl. Conquerors; dominants; predominant; prevalent; triumphant, ubiquitous; victorious; winners. Those who have overcome, overpowered, overridden and subjugated A/t/a, ‘victorious,’ ‘victors,’ ‘truly triumphant’ and ‘will be victorious.’ But ‘must triumph,’ ‘must … triumph,’ ‘shall triumph’ and ‘are sure to triumph’ are verbs and no translation of what the Holy Qor-aan has stated as a noun)