005:065

The Holy Qor-aan                                                                                                             005:065

 

 

 وَقَالَتِ الۡيَهُوۡدُ يَدُ اللّٰهِ مَغۡلُوۡلَةٌ‌ ؕ غُلَّتۡ اَيۡدِيۡهِمۡ وَلُعِنُوۡا بِمَا قَالُوۡا‌ ۘ بَلۡ يَدٰهُ مَبۡسُوۡطَتٰنِ ۙ يُنۡفِقُ كَيۡفَ يَشَآءُ‌ ؕ وَلَيَزِيۡدَنَّ كَثِيۡرًا مِّنۡهُمۡ مَّاۤ اُنۡزِلَ

اِلَيۡكَ  مِنۡ رَّبِّكَ طُغۡيَانًا وَّكُفۡرًا‌ ؕ وَاَ لۡقَيۡنَا بَيۡنَهُمُ الۡعَدَاوَةَ وَالۡبَغۡضَآءَ اِلٰى يَوۡمِ الۡقِيٰمَةِ‌ ؕ كُلَّمَاۤ اَوۡقَدُوۡا نَارًا لِّلۡحَرۡبِ اَطۡفَاَهَا اللّٰهُ‌ ۙ وَيَسۡعَوۡنَ فِى

الۡاَرۡضِ فَسَادًا‌ ؕ وَاللّٰهُ لَا يُحِبُّ الۡمُفۡسِدِيۡنَ‏

 

Wa-qaa-la-til-ya-hoo-do-ya-dool-laa-hay-mugh-loo-la-toon                                                Ghool-lut-aiy-dee-him-wa-lo-aiy-noo-bay-maa-qaa-loo                                                        Bul-ya-daa-ho-mub-soo-ta-taa-nay-yoon-fay-qo-kai-fa-ya-shaa-o

Wa-la-ya-zee-dun-na-ka-thee-run-min-hoom-maa-oon-zay-la                                                  Elai-ka-mi(n)r-rub-bay-ka-toogh-yaa-nun-wa-koof-raa

Wa-ul-qai-naa-bai-na-ho-mool-adaa-wa-ta                                                                            Wul-bugh-dzaa-aa-elaa-yao-mil-qay-yaa-ma-tay

Kool-la-maa-auo-qa-do-naa-run-lil-hur-bay-ut-faa-ul-laa-ho                                                  Wa-yus-auo-na-fil-ur-dzay-fa-saa-dun                                                                                            Wul-laa-ho-laa-yo-hib-bool-moof-say-dee-n

 

And the Jews said, “Allah’s hand is tied up.”                                                              Their hands got tied up and cursed for what they had said.                                    His hands are spread out. He spends just as He likes

And what was entrusted to them from your Lord surely                                      Increases many of them in rebellion and rejection of truth.

And We put in among them enmity                                                                                  And grudge to last till the Day of Judgment

Whenever they light up the fire of war, Allah put it out.                                              And they try hard in earth for corruption.                                                                      And by God Allah does not like the corrupt.   

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • قَالَتِ — Qaa-la-t … (il) — Said (= v., past., f/g, 3rd person. Announced, broadcast; called  out; conveyed; declared; insisted; maintained; persisted; propagated; stated; told. A/t/a, ‘said.’ But ‘say’  in the present tense is no translation of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • الۡيَهُوۡدُ — Ya-hoo-do — Jews (= n, The bunch, community or group)
  • يَدُ — Ya-do … (ol) — Hand (= n., s., The terminal part where an arm ends. Implies the  ability to reach and do things. A/t/a, ‘hand’ and ‘The hands’)
  • للّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • مَغۡلُوۡلَةٌ‌ — Mugh-lo-la-toon — Tied up (= n., Cutdown; disabled; handcuffed; restricted; rusted; unable to do anything; useless. A/t/a, ‘tied up,’ ‘tied up (i.e. He does not give and spend of His bounty),’ ‘chained,’ ‘is fettered (from assisting the helpless Muslims)’ and ‘fettered’)
  • غُلَّتۡ — Ghool-lut — Tied up (= v., past., pass., f/g., 3rd person. Cutdown; handcuffed; restricted; rusted; unable to do anything. A/t/a, ‘tied up,’ ‘shackled,’ ‘fettered … from assisting the enemies of Islam),’ ‘fettered’ and ‘May their own hands be chained for what they say.’ But ‘will be chained up’ and ‘shall be tied up’ in the future tense did not translate what the Holy Qor-aan has stated in the past, tense and passive voice)
  • اَيۡدِيۡ — Aiy-dee — Hands (= n., pl., The part of human arm below the wrist and can  consist of a thumb, fingers and a palm that can hold and manipulate certain motions. A/t/a, ‘hands’)
  • هِمۡ — Him — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they.  A/t/a, ‘their own’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لُعِنُوۡا — Lo-aiy-noo — They got cursed (= v., past., pass., pl., 3rd person. Blighted; condemned; deprived of God’s mercy; disapproved; doomed; given bad luck; inflicted wrath. Imposed with, invoked upon, placed under or struck with curse. A/t/a, ‘be they cursed,’ ‘accursed,’ ‘they are cursed,’ ‘they are deprived of blessings of Allah,’ ‘they will be cast aside’ and ‘they shall be cursed’ in the present or future tenses did not translate what the Holy Qor-aan has stated in the past tense and passive voice)
  • بِمَا — Bay-maa — For what (= This is a combination of two words. The 1st  بِ  means ‘with / in’ and the 2nd  مَاۤ  means ‘all that, what, whatever or whatsoever. The combination  بِمَا  (bay-maa) means ‘because of; on account of; for the reason; due to; for what. A/t/a, ‘for what,’ ‘because of’ and ‘for’)
  • قَالُوۡا — Qaa-loo — They said (= v., past, s, m, 3rd person. Announced; broadcast; called;   conveyed; declared; informed; elaborated; explained; specified; told. A/t/a, ‘they have said‘ and ‘they uttered.’ But ‘for saying so,’ ‘they say,’ ‘what they say’ and ‘the (blasphemy) they utter’ in the present tense is not what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • بَلۡ — Ba … (ul) — But (= Aye; but; but the truth is; however; indeed; instead; in truth; nay; nevertheless; of course; on the contrary; rather; really; truthfully; verily; yea but; yes indeed; the act is that. A/t/a, ‘Nay,’ ‘Nay, (the truth of the matter is that),’ ‘But’ and ‘By no means’)
  • يَدٰ — Ya-daa — Both hands (= n., 2pl for two things (unique in Arabic). The terminal part where an arm ends. Implies ability to reach and do things fully functionally. A/t/a, ‘both … hands’ and ‘his hands are both’)
  • هُ — Ho — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • مَبۡسُوۡطَتٰنِ — Mub-soo-ta-taa-nay — Spread out (= n., 2pl., Spread; spread out; outspread; stretched; stretched out; outstretched; wide open.  A/t/a, ‘widely outstretched,’ ‘spread out wide in bounty’ and ‘wide open (and free)’
  • يُنۡفِقُ — Yoon-fay-qo — He spends (= v., pres., s., 3rd person. Gives; grants; lays out. A/t/a, ‘spends,’  ‘giveth and spendeth (Of his bounty).’ ‘He bestoweth,’ ‘He disburses,’He spends (of His bounty),’ ‘expends’ and ‘bestows’)
  • كَيۡفَ — Kai-fa — Just as (= In the fashion, manner, method or way He thinks fit. At any time, event, occasion, opportunity, or time He deems appropriate. A/t/a, ‘as’ and ‘how’)
  • يَّشَآءُ‌ — Ya-shaa-o — He chooses (= v., pres., s., 3rd person. Decides; decrees; desires;  dictates; likes, mandates, orders, pleases; prefers; rules; selects; wants; wills; wishes. A/t/a, ‘pleaseth’ and ‘He will’)

The text in the next 16 words is repeated in 005:065 and 005:069

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above.  A/t/a, ‘But’)
  • لَ — La — Surely (= Absolutely; certainly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; truly; surely; verily. A/t/a, ‘will most surely cause’)
  • يَزِيۡدَنَّ  — Ya-ze-dun-na — Increases (= v., pres., s., 3rd person. Expands; enlarges; increase; multiples. A/t/a, ‘Increaseth,’ ‘will … increase,’ ‘grow firmer,’ ‘is certain to increase’ and ‘increases’)
  • كَثِيرً۬ا — Ka-thee-run — Many (= Adj., Abundant. Ample. Bigger, greater or larger in number, quality or quantity. Good deal. Great favor. Much more. Of several times higher height. Plump. Plentiful. Without cease. Without stint. Any multitude  overflowing or repetition of goodness. A/t/a, ‘most’ and ‘many’)
  • مِّنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon. A/t/a, ‘in … of’ and ‘of’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; their)
  • مَّا — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever. A/t/a, ‘that which’)
  • اُنۡزِلَ — Oon-za-la — Entrusted (= v., past., pass., m., 3rd person. Given; granted; inspired; revealed; sent down. A/t/a, ‘has been revealed’ and ‘has been sent down.’ But ‘the revelation that Cometh’ and ‘the Revelation that has come’ in the active voice is not a translation of what the Holy Qor-aan has stated in the passive voice)
  • اِلَيۡ — Elai — To (= In the direction of; to; towards)
  • كَ  — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male)
  • مِنۡ — Mi(n)r — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • رَّبِّ  — Rub-bay — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures; Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. The Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist. A/t/a, ‘Lord (Allah)’
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male)
  • طُغۡيَانًا — Toogh-yaa-nun — Rebellion (= adj., Excess; transgression; violation. A/t/a, ‘obstinate rebellion,’ ‘rebellion,’ ‘inordinate rebellion,’ ‘inordinacy,’ ‘insolence,’ ‘contumacy’ and ‘wickedness’)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • كُفۡرًا‌ — Koof-raa — Rejection (= adj., Being infidel; disbelief; ingratitude; thanklessness. A/t/a, ‘blasphemy’  and ‘unbelief’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اَ لۡقَيۡ — Ul-qai — Poured (= v., past., pl., 1st person. Buried; dug deep; inserted; lowered; planted; placed;  put; spread. A/t/a, ‘kindled’)
  • نَآ — Naa —  We (= pro., m/g., pl., 1st person. Our; Us. Reference is to the Almighty God)
  • بَيۡنَ — Bai-na — Among (= Ahead, facing or in front of; between; betwixt; in. A/t/a, ‘among’ and ‘Amongst’)
  • هُمُ — Ho-mo … (ol) — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • الۡعَدَاوَةَ — Ul-adaa-wa-ta — Enmity (= n., Animosity; hatred. A/t/a, ‘enmity’)
  • وَ — Wa … (ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • الۡبَغۡضَآءَ  — Ul-bugh-dzaa-aa — Grudge (= n., Envy; jealousy. A/t/a, ‘hatred’)
  • اِلَى — E-laa — Till (= In the direction of; to; towards. Refers to the concept that the stated conditions would continue all the way till the named end has happened. A/t/a, ‘till,’  ‘until’ and ‘which will endure till’)
  • يَوۡمِ — Yao-m … (il) — Day (= s., A period, term or time that ends; juncture)
  • الۡقِيٰمَةِ‌ — Qay-yaa-ma-tay — Judgment (= Reckoning; Resurrection; Ultimate Settlement)
  • كُلَّمَا  — Kool-la-maa — Whenever (= Combination of two word. The first word is  كُلَّ  that all or every. The second word is مَا that means what whatever. Jointly the word means whatever time i.e.,  all, each, and every occasion or time, or everything  with no exception in every manner. A/t/a, ‘Every time,’ ‘whenever’ and ‘as often as’)
  • اَوۡقَدُوۡا — Auo-qa-do — They lit (= v., past., pl., 3rd person. Initiated; lighted; opened; started. A/t/a, ‘kindled.’ But ‘kindle’ and ‘light’ in the present tense are no translations of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • نَارًا — Naa-run — Fire (= n., Refers to corruption, disturbance and mischief)
  • لِلۡ — L … (il) — For (= Concerning, regarding; relative to; intended for; to; towards. For the purposes of. With intent to. A/t/a, ‘to  start’)
  • حَرۡبِ — Hur-bay — War (= n., Battle; fighting; war. A/t/a, ‘war’)
  • اَطۡفَاَ — Ut-faa — Put out (= v., past., s., 3rd person. Extinguished. A/t/a, ‘puts … out,’  ‘doth extinguish,’ ‘extinguishes’ and ‘will extinguish’ but all that in the present or future tenses is no translation of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid fire of war)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)

The text in next five (5) words is repeated in verses 005:034 and 005:065

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • يَسۡعَوۡنَ — Yus-auo-na — Try hard (= v., pres., pl., 3rd person. Make best effort; strife; strive; struggle. A/t/a, ‘(ever) strive,’ ‘hasten’ and ‘spread.’ But ‘their effort’ is a noun and no translation  of what the Holy Qor-aan has stated as a verb)
  • فِى — F… (il) — In (= About. concerning; reference, regarding, relative to; in the matter of. Also, in a duration, event, time, place, period, thing or situation. See Note 002:028. A/t/a, ‘on’ and ‘about’)
  • الۡاَرۡضِ — Ul-ur-dzay — The land (= Area; country; earth; ground; land; soil; territory. Also, life on earth, nation; people or society in general)
  • فَسَادًا — Fa-saa-dun — Mischief (= In causing, creating, multiplying or spreading any kind of disorder, disruption, inequity, law and order situation, lawlessness; mischief or wickedness. A/t/a, ‘mischief,’ ‘make mischief,’ ‘to create disorder,’ evil,’ ‘corruption’ and ‘do corruption’)
  • وَ — Wa … (ul) — And (= The وَ  vaao when used with the Almighty God’s name is tantamount to taking oath with His name; solemn declaration or calling as a witness. Normally a Conj. A/t/a, ‘whereas’ and ‘but’)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • لَا — Laa — No (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception. A/t/a, ‘does not’)
  • يُحِبُّ — Yo-hib-bo … (ol) — Likes (= v., pres., pl., 3rd person. Appreciates; approves; loves. A/t/a, ‘loves,’ ‘loveth’ and ‘like’)
  • الۡمُفۡسِدِيۡنَ — Ul-moof-say-deen — Corrupt (= n., pl., Bad; corrupt; causing disorder; disrupter; evil; law breakers; mischief-mongers; violators of law; wicked. Who create law and order situations. Who cause, commit, create or spread corruption, disorder and evil. A/t/a, ‘Those who do mischief,’ ‘those who create disorder,’ ‘the creators of disorder,’ ‘mischief-makers,’ ‘Mufsidin (mischief-makers), ‘corruptors,’ ‘the corrupt’ and ‘the evil-doers’)
This entry was posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply