The Holy Qor-aan 005:086
فَاَثَابَهُمُ اللّٰهُ بِمَا قَالُوۡا جَنّٰتٍ تَجۡرِىۡ مِنۡ تَحۡتِهَا الۡاَنۡهٰرُ خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَا ؕ وَذٰ لِكَ جَزَآءُ الۡمُحۡسِنِيۡنَ
Fa-aa-thaa-ba-ho-mool-laa-ho-bay-maa-qaa-loo Jun-naa-tin-tuj-ree-min-tah-tay-hul-un-haa-ro-khaa-lay-de-na-fee-haa Wa-zaa-lay-ka-ja-zaa-ool-moh-say-nee-n
So Allah reached them for what they said with Gardens beneath which rivers flow, dwellers there forever. And that is the reward for the Do-gooders.
- فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus. A/t/a, ‘so’ and ‘And’)
- اَ ثَا بَ — Aa-thaa-ba — Bestowed (= v., past., s., 3rd person., Arrived with or delivered. Awarded; bestowed; furnished; gave; gifted; reached. A/t/a, ‘rewarded. But ‘will reward’ and ‘rewards’ in the future and present tenses are not the translations of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
- هُمُ — Ho-mo..(ol) — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
- اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
- بِمَا — Bay-maa — For what (= Combination of two words. بِ means ‘with / in’ and مَاۤ means ‘all that, what, whatever or whatsoever. The two combined بِمَا (bay-maa) mean ‘because of; on account of; for the reason; due to; with / in all that. A/t/a, ‘for this,’ ‘for what,’ ‘because of that which’ and ‘because of what’)
- قَالُوۡا — Qaa-loo — They said (= v., past, pl, m, 3rd person. Announced; broadcast; called conveyed; declared; informed; elaborated; explained; specified; told. A/t/a, ‘affirmed.’ But ‘saying’ or ‘say’ in the present tense – or ‘for their words’ which is a noun — are no translations of what the Holy Qor-aan has stated as a verb in the past tense)
See Phrase Jun-naa-tin-tuj-ree … meaning Gardens of Paradise ….
- جَنّٰتٍ — Jun-naa-tin — Gardens (= pl., Big groves. The Gardens. The orchards. See also the Commentary titled as The Paradise)
- تَجۡرِىۡ – Tuj-ree — Flow (= v., pres., s., f., 3rd person. Running with irrigational water; sailing water. See also 003:137. A/t/a, ‘flow,’ ‘flowing’ and ‘flow (in Paradise)’
- مِنۡ — Min — From (= From a class, category, count, kind, persons or out of. A/t/a, ‘wherein’)
- تَحۡتِ — Tah-tay — Beneath (= Below; beneath; inground; on lower level; subsoil; under; undercurrent. See Note 002:026a. A/t/a, ‘beneath, ‘ ‘underneath,’ ‘served with’ [aro], ‘watered by’ and under which’)
- هَا — Ha … (ul) — Them (= pro., s., f., 3rd person.. Refers to the جَنّٰتٍ. A/t/a, ‘which’)
- الۡاَنۡهٰرُ — Un-haa-ro — Rivers (= n., Abundant bodies, currents, streams or supplies of running water. A/t/a, ‘rivers’ and ‘streams’)
- خٰلِدِيۡنَ — Khaa-lay-dee-na — Dwellers (= n., pl., Abiders; dwellers; residents. For significant variations in the meanings see Note 002:040. A/t/a, ‘to abide,’ ‘shall they abide,’ ‘they shall abide … for ever,’ ‘shall dwell for ever,’ ‘they shall abide’ and ‘they will abide … for ever’ as verbs are no translation of what the Holy Qor-aan has stated noun. See below the Note 005:086)
- فِىۡ — Fee — In (= Contained in a duration, time, period, thing or place)
- هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person. A/t/a, ‘wherein,’ ‘them,’ ‘therein’ and ‘where’)
The text in next four (4) words is repeated in 005:086 and 039:034
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
- ذٰلِكَ — Zaa-lay-ka — This is (= Here; refers to an aforesaid fact, person or statement; it’s because; right here; such is this; that is how it is. A/t/a, ‘that is,’ ‘such indeed’ and ‘Such is’)
- جَزَآءً — Ja-zaa-o — Reward (= n. Award; reward; trophy. Also consequence, result or follow up since the word celebrates the appreciation, honor joy or jubilation for good deeds. A/t/a, ‘recompense’)
- الۡمُحۡسِنِيۡنَۙ — Moh-say-nee-na — The Do-gooders (= n., pl., Who act, do and practice to be kind, caring, considerate, charitable, good, helpful, humane without seeking any consideration, reciprocation, quid pro quo or something for something. Altruistic. Benevolent. Philanthropic. Righteous. Self-sacrificing. Unselfish. Some authors narrowed the word to mean a Moslem. A/t/a, ‘who do good,’ ‘the doers of good,’ ‘the doers of good to others,’ ‘Al-Muhsinin (the good-doers …)’ and ‘the good’)
** Note 005:086. One author translated the words خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَا as ‘their eternal home.’ He obviously had just copied from the translation of someone who had used the word مَاۡ وٰى (mau-wa) which means the eternal home. See Commentary Translations With Grammar Violated.