005:087

The Holy Qor-aan                                                                                                 005:087

 

 وَالَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا وَكَذَّبُوۡا بِاٰيٰتِنَاۤ اُولٰٓٮِٕكَ اَصۡحٰبُ الۡجَحِيۡمِ‏

 

Wul-la-zee-na-ka-fa-roo-wa-kuz-za-boo-bay-aa-yaa-tay-naa                                                  Olaa-aiy-ka-us-haa-bool-ja-hee-m

 

And those who disbelieved and belied our signs                                                              All are inmates of the Hell.

 

The text in next ten (10) words is repeated in verses like 002:040, 005:087 and 064:011

  • وَ — Wa…(ul) — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • ٱلَّذِينَ — La-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to the disbelievers)
  • كَفَرُوۡا — Ka-fa-roo — Disbelieved (= v., past., pl., 3rd person. Denied, refused or rejected the Faith or Belief in Allah, the Holy Qor-aan, Iss-laam and become Moslem. See Commentary titled as the Believe and Disbelieve. Any translation in the present tense such as ‘reject’ or ‘disbelieve’ is not of what the Holy Qor-aan described in the past tense)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses. See above)

The next three (3) words are also in verses 003:012 and 078:029,

  • كَذَّبُوۡا — Kuz-za-boo — They belied (= v., past., pl., 3rd person. Denied; derided; denounced; disowned; opposed; misrepresented; negated; rejected. A/t/a, ‘rejected,’ denied’ and ‘cried lies to Our Messages.’ Any translation in the present tense such as ‘belie,’ ‘reject’ and ‘deny’ is not of what the Holy Qor-aan has described in the past tense)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with)
  • اٰيٰتِ — Aa-ya-tay — Signs (= n., pl of … An argument, corroboration, indication,  insinuation, pointer, portent, sign, suggestion, symbol or token. See Note 002:074. A/t/a, ‘Signs,’ ‘messages’ and ‘Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.)’
  • نَآ — Naa — Our (= pro., pl., 1st person. Us. Refers to the Almighty Allah)
  • اُولٰٓٮِٕكَ — Olaa-aiy-ka — They all (= Aforesaid facts, persons or things. Here the reference is to the said folks, people; sinner; wrongdoers. A/t/a, ‘such are,’ ‘these are,’ ‘it is theses  who are,’ ‘they are’ and ‘they shall be’)
  • اَصۡحٰبُ — Us-haa-bo o.. (ol) — Inmates (= pl., Associates; companions; fellows; folks; friends; people. A/t/a, ‘owners,’ ‘heirs,’ ‘inmates,’ ‘inhabitants’ and ‘dwellers’)
  • ٱلۡجَحِيم — Ja-hee-m — Hell (= Blazing fire; burning flame; Purgatory; Gehenna; hell-fire; scourge. A/t/a, ‘the (Hell) Fire’ and ‘flaming fire’)
This entry was posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply