005:088

The Holy Qor-aan                                                                                             005:088

 

يٰۤـاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تُحَرِّمُوۡا طَيِّبٰتِ مَاۤ اَحَلَّ اللّٰهُ لَـكُمۡ وَلَا تَعۡتَدُوۡا‌ ؕ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ الۡمُعۡتَدِيۡنَ‏

 

Yaa-auy-yo-hul-la-zee-na-aa-ma-noo                                                                                                Laa-to-hur-ray-moo-toy-yay-baa-tay                                                                                          Maa-aa-hul-lul-laa-ho-la-koom-wa-laa-tau-ta-doo                                                                      In-nul-laa-ha-laa-yo-hib-bool-moe-ta-dee-n

 

Listen, you all who have believed!                                                                                          Do not prohibit the clean portions of good things                                                          Which Allah has made lawful for you and do not cross the line.                            Surely Allah does not love those who cross the line.

 

 The Holy Qor-aan has used the Phrase Yaa-auy-yo-hul-la-zee-na-aa-ma-noo many times

  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; hearken; pay attention; O!)
  • اَيُّهَا — Auy-yo-ha(ul) — You all (= All addressees; entire audience; whole lot of listeners)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Those articles, things or persons
  • اٰمَنُوۡۤ — Aa-ma-noo — They Believed (= v., past., pl., 3rd person. Believed in the Holy Qor-aan; became Moslems. Accepted, acknowledged, admitted or witnessed their entry in Iss-laam. See Commentaries Phrase Aa-ma-noo-wa-aa-may-loos … and Believe and Disbelieve that floodlight other aspects how the Holy Qor-aan has used this word. Any translation in the present tense such as ‘believe’ or as a noun such as ‘Believers’ is not of what the Holy Qor-aan has described in the past tense)
  • لَا — Laa — Do not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation)
  • تُحَرِّمُوۡا — To-hur-ray-moo — Prohibit (= v., pres., pl., 2nd person. Disallow; forbid. A/t/a, ‘make unlawful,’ ‘make … unlawful,’ ‘declare … as unlawful,’ ‘forbid yourselves’ and ‘forbid’)
  • طَيِّبٰتِ — Toy-yay-baa-tay  — Clean portions (= pl., Parts, parcels or portions of the things which are … Best, good noble and pure part earned cleanly, equitably, fairly, honorably and legally. See 002:258. A/t/a, ‘good things,’ ‘the wholesome things,’ ‘good and pure things’ and ‘the Tayyibat (all that is good as regards foods, things, deeds, beliefs, persons)’
  • مَاۤ — Maa — Which (= All that; what; whatever; whatsoever; which)
  • اَحَلَّ — Aa-hul-la … (ul) — Made lawful (= v., past., 3rd person. Accepted; allowed; approved; authorized; legalized; licensed; permitted.  Declared appropriate, kosher or proper. A/t/a, ‘Hath made lawful,’ ‘has made lawful’ and ‘permitted’)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • لَ — La — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; concerning; regarding; relative to. A/t/a, ‘to’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. The Holy Qor-aan has addressed men and women jointly this way)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • لَا — Laa — Do not (= Naught; neither; never; none; nor. See  لَا  above)
  • تَعۡتَدُوۡا‌ — Tau-ta-doo — You cross the line (= v., pres., pl., 2nd person. Cause corruption; commit excess; cross or exceed the limit; cross over decency; mess up; spoil; ruin; transgress; take undue advantage. A/t/a, ‘transgress,’ ‘commit … excess,’ ‘commit excess,’ ‘exceed … the limits’ and ‘transgress … the prescribed limits’)
  • اِنَّ  — In-na … (ul) — Certainly (= Absolutely; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • لَا — Laa — Does not (= Naught; neither; never; none; nor. See  لَا  above)
  • يُحِبُّ — Yo-hib-bo … (ol)  Loves (= v., pres., s., 3rd person. Admires; adores; appreciates; approves; cherishes; is attached; likes very much; prefers. This word as an action when of human beings also means covets, craves, desires, wants or wishes. A/t/a, ‘loves,’  ‘loveth,’ ‘love’ and ‘like’)
  • الۡمُعۡتَدِيۡنَ‏ — Moe-ta-dee-n — Who cross the line (= n., pl., Who crosses known boundaries, exceeds marked limits, goes beyond bounds and tramples all over in disbelief, disobedience and deception. A/t/a, ‘transgressors,’  ‘who transgress,’ ‘those given to excess,’ ‘who exceed the limits’ and ‘the excessive’)    
This entry was posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply