The Holy Qor-aan 005:091
يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡۤا اِنَّمَا الۡخَمۡرُ وَالۡمَيۡسِرُ وَالۡاَنۡصَابُ وَالۡاَزۡلَامُ رِجۡسٌ مِّنۡ عَمَلِ الشَّيۡطٰنِ فَاجۡتَنِبُوۡهُ لَعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُوۡنَ
Yaa-auy-yo-hul-la-zee-na-aa-ma-noo-in-na-mul Khum-ro-wul-mai-say-ro-wul-un-saa-bo-wul-uz-laa-mo Rij-soon-min-aa-ma-lish-shai-taa-nay Fuj-ta-nay-boo-ho-la-ul-la-koom-toof-lay-hoo-n
Listen, you all who have believed! Surely all that Drinking, gambling, idolatry and lottery Are among unclean actions of the Satan. Therefore, avoid them so that you prosper.
The Holy Qor-aan has used the Phrase Yaa-auy-yo-hul-la-zee-na-aa-ma-noo many times
- يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; hearken; pay attention; O!)
- اَيُّهَا — Auy-yo-ha(ul) — You all (= All addressees; entire audience; whole lot of listeners)
- ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Those articles, things or persons
- اٰمَنُوۡۤ — Aa-ma-noo — They Believed (= v., past., pl., 3rd person. Believed in the Holy Qor-aan; became Moslems. Accepted, acknowledged, admitted or witnessed their entry in Iss-laam. See Commentaries like Islam – 101, Phrase Aa-ma-noo-wa-aa-may-loos … and Believe and Disbelieve that floodlight other aspects how the Holy Qor-aan has used this word. A/t/a, ‘Believers’)
- اِنَّ — In-na — Surely (= Absolutely; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily. A/t/a, ‘Most certainly’)
- مَاۤ — Ma … (ul) — All that (= What; whatever; whatsoever; at such time; when)
- الۡخَمۡرُ — Ul-khum-ro — Drinking (= n., Consuming any alcoholic beverage, anatoxin, liquor or wine. A/t/a, ‘strong drink,’ ‘Intoxicants’ and ‘Intoxicnts (all kinds of alcoholic drinks)’
- وَ — Wa … (ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
- الۡمَيۡسِرُ — Ul-mai-say-ro — Gambling (= n., Playing any game with money or its equivalent for a chance to win big although the organizer called The House is rigged to always win. A/t/a, ‘gambling,’ ‘games of chance’ and ‘game of hazard’)
- وَ — Wa …(ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- الۡاَنۡصَابُ — Ul-un-saa-bo — Idolatry (= n., Worshipping dolls, idols, statutes or any man-made thing. Sone. A/t/a, ‘(Dedications of) stones,’ ‘(sacrificing to) stones,’ ‘idols,’ ‘alters set up for false deities,’ ‘idol worship’ and ‘Al-Ansab’)
- وَ — Wa …(ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- الۡاَزۡلَامُ — Uz-slaa-mo — Arrows (= n., pl., Ref is to the pagan custom of drawing arrows to determine one’s luck; lottery. A/t/a, ‘(divination by) arrows,’ ‘(dividing by) arrows,’ ‘divining arrows,’ ‘Al-Azlam (arrows for luck or decision’ decision)’ and ‘fortune telling’)
- رِجۡسٌ — Rij-soon(m) — Unclean (= n., Dirty; filthy; repulsive; unholy. A/t/a, ‘abomination,’ ‘an abomination,’ ‘abominations,’ ‘uncleanliness’ and ‘infamy’)
- مِّنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon. A/t/a, ‘some of’ and ‘of’)
- عَمَلِ — Aa-ma-l(ish) — Work (= n., s., Act; action; deed, doing; effort; hard work; performance, practice, rendition. A/t/a, ‘work,’ ‘handiwork’ and ‘devices.’ But a verb like ‘devised’ is no translation of of what the Holy Qor-aan has used as a noun)
- ٱلشَّيۡطَـٰنِ — Shai-taa-nay — The Satan (= n., s., A bad, evil or false deity, friend, leader or Satanic companion. The devil. The Evil Embodiment. The evil One. The evil spirited person. The evil personified. Polytheist. Rebellious ringleader. Also, a hypocrite; an idol-worshipper, the insanity or satanic imbalance. A/t/a, ‘Satanic’ and ‘Satan’s’)
- فَ — Fa … (uj) — Therefore (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus)
- اجۡتَنِبُوۡ — Uj-ta-nay-boo — Avoid (= v., pres., pl., 2nd person. Shun; stay away. A/t/a, ‘shun,’ ‘Eschew’, ‘leave … alone,’ ‘turn wholly away from,’ ‘shun,’ ‘avoid’ and ‘avoid (strictly all)’
- هُ — Ho — It (= pro., s., m., 3rd person. Him. A/t/a, ’it,’ ‘such (abomination),’ ‘each one of them,’ ‘each one (of these abomination)’ and ‘them’)
The result stated in next three (3) words is in verses 003:201, 005:036, 005:091, 005:101, 062:011, etc.
- لَعَلَّ — La-ul-la — So that (= Haply; hopefully; perchance; perhaps; possibly; maybe; wanting and wishing the result to be. A/t/a, ‘may,’ ‘that (abominations) in order that you may’ and ‘so that … may’)
- كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You men. The Holy Qor-aan has addressed men and women jointly this way)
- تُفۡلِحُوۡنَ — Toof-lay-hoo-n — Prosper (= v., pres., pl., 2nd person. Be victorious; grow; succeed; triumph; win. A/t/a, ‘ye … prosper,’ ‘you … prosper,’ ‘you … succeed,’ ‘ye … succeed,’ ‘you … attain your goal’ and ‘be successful’)