005:092

The Holy Qor-aan                                                                                                                005:092

 

    اِنَّمَا يُرِيۡدُ الشَّيۡطٰنُ اَنۡ يُّوۡقِعَ بَيۡنَكُمُ الۡعَدَاوَةَ وَالۡبَغۡضَآءَ فِى الۡخَمۡرِ وَالۡمَيۡسِرِ وَيَصُدَّكُمۡ عَنۡ ذِكۡرِ اللّٰهِ وَعَنِ الصَّلٰوةِ‌ ۚ فَهَلۡ اَنۡـتُمۡ مُّنۡتَهُوۡنَ

 

In-na-maa-yo-re-doosh-shai-taa-no-un-yoo-qay-aa                                                                  Bai-na-ko-mool-aa-daa-wa-ta-wul-bugh-zaa-aa                                                                          Fil-khum-ray-wul-mai-say-ray                                                                                                        Wa-yo-sood-do-koom-un-zik-ril-laa-hay-wa-aa-nis-sa-laa-tay                                              Fa-hul-un-toom-moon-ta-hoo-n

 

Surely what the Satan intends is that he causes                                                            Among you the enmity and grudge                                                                                        In the drinking and gambling                                                                                                  And stops you from remembrance of Allah and from the prayer.                            Therefore, won’t you surely be abstainers?

 

  • اِنَّ — In-na — Surely (= Absolutely; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily)
  • مَاۤ  — Ma — What (= All that; whatever; whatsoever; at such time; when)
  • يُرِيۡدُ  — Yo-re-do … (osh) — He intends (= v., pres., s., 3rd person. Satan or devil with the perpetual pursuit to harm man by misleading him into disobeying his Creator, the best translation is with words such as aim, aspire, determined, intend, pursue and shoot for. A/t/a, ‘desires,’ ‘seeks,’ ‘seeketh’ and ‘wants,’ But ‘plan’ as a noun is not a translation of the verb that the Holy Qor-aan has used)
  • الشَّيۡطٰنُ — Shai-taa-no — The Satan (= n., s., A bad, evil or false deity, friend, leader or Satanic companion. The devil. The Evil Embodiment. The evil One. The evil spirited person. The evil personified. Polytheist. Rebellious ringleader. Also, a hypocrite, an idol-worshipper, the insanity or satanic imbalance)
  • اَنۡ — Un –That (= So that. A/t/a, ‘only’)
  • يُّوۡقِعَ — Yoo-qay-aa — He causes (= v., pres., s., 3rd person. Makes a thing happen or occur. A/t/a, cause,’ ‘excite,’ ‘create,’  ‘cast,’ ‘precipitate’ and ‘to stir up’)
  • بَيۡنَ — Bai-na — Among (= Ahead, facing or in front of; among; betwixt. A/t/a, ‘between’)
  • كُمۡ — Ko-mo … (ol) — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. The Holy Qor-aan has addressed men and women jointly this way)
  • الۡعَدَاوَةَ — Ada-wa-ta — Enmity (= n., Animosity; grudge; ill will)
  • وَ — Wa … (ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • الۡبَغۡضَآءُ — Bugh-dzaa-o — Grudge (= Bias; hatred; malice; prejudice; vehement disgust)
  • فِى — F… (il) — In (= In a duration, event, time, place, period, thing or situation. See Note 002:028. A/t/a, ‘with’ and ‘by means of’)
  • ٱلۡخَمۡرِ — Khum-ray — Drinking (= n., Consuming any alcoholic beverage, anatoxin, liquor or wine. A/t/a, ‘strong drinks,’ ‘Intoxicants’ and ‘Intoxicants (alcoholic drinks)’
  • وَ — Wa … (ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • ٱلۡمَيۡسِرِ‌ — Mai-say-ray — Gambling (= n., Playing any game with money or its equivalent for a chance to win big although the organizer called The House is rigged to always win. A/t/a, ‘games of chance’ and ‘game of hazard’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • يَصُدَّ — Ya-sood-da — He stops (= v., pres., s., 3rd person. Limits; obstructs; prevents. A/t/a, ‘stop,’ ‘hinder,’ ‘keep back,’ ‘keep … back,’ ‘keep … from’ and ‘turn’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. The Holy Qor-aan has addressed men and women jointly this way)
  • عَنۡ — Un — From (= About; concerning; regarding; relative to)
  • ذِكۡرِ — Zik-ray … (il) — Remembrance (= n., Memory; mention; renown; talking about; thinking of the esteem in which the One God is held)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • عَنِ — Aa-nay … (iss) — From (= About; concerning; regarding; relative to)
  • الصَّلٰوةِ‌ — Sua-laa-tay — The prayer (= n., Worship. The word incudes daily payers numbering five as mandated for the Moslems. A/t/a, ‘(His) worship,’ ‘(observing your) Prayer,’ your prayers’ and ‘Al-salat (the prayer)’
  • فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; so; thereafter; therefore; thus)
  • هَلۡ — Hull — Won’t (= Could there be; do you have any will; is it possible; would you like to. A/t/a, ‘will’)
  • اَنۡـتُمۡ — Un-toom — Surely you (= Combination of two words. The first word  اَنۡ  means  absolutely, definitely, doubtlessly, indeed, positively, really, surely, truly and verily. The second word is   تُمۡ  which means you. A/t/a, ‘ye’ and ‘you’)
  • مُّنۡتَهُوۡنَ  — Moon-ta-hoo-n — Abstainers (= n., pl., Those who desist, restrain, restrict or stop themselves. A/t/a, ‘be the abstainer (therefrom).’ But ‘abstain,’ ‘not abstain,’ ‘keep back,’ ‘have done’ and ‘desist’ are verbs and no a translation of what the Holy Qor-aan has described as a noun)
This entry was posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply