The Holy Qor-aan 005:093
وَاَطِيۡعُوا اللّٰهَ وَاَطِيۡعُوا الرَّسُوۡلَ وَاحۡذَرُوۡا ۚ فَاِنۡ تَوَلَّيۡتُمۡ فَاعۡلَمُوۡۤا اَنَّمَا عَلٰى رَسُوۡلِنَا الۡبَلٰغُ الۡمُبِيۡنُ
Wa-aa-tee-ool-laa-ha-wa-aa-tee-oor-ra-soo-la-wah-za-roo Fa-in-ta-wul-lai-toom-fau-la-moo Un-na-maa-alaa-ra-soo-lay-nul-blaa-ghool-mo-bee-n
You obey Allah and you obey the Messenger and beware So, if you turn away then know Surely what duty on Our Messenger is the delivery, the very plain.
Two words وَاحۡذَرُوۡا and اعۡلَمُوۡۤا are more in verse 005:093 than the whole of verse 064:013
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ below)
The Holy Qor-aan has often used the Phrase Aa-tee-ool-laa-ha-wa-aa-tee-oor-ra-soo-la…
- اَطِيۡعُوا — Aa-tee-oo…(l) — You all obey (= v., pres., pl., 2nd person. Carry out directions; follow. Relative to Allah, the word implies implementing His Commandments and Prohibitions. See Commentary The Obedience)
- ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; instead; more over; rather; though; when; yet; whereupon; while)
- اَطِيۡعُوا — Aa-tee-oo…(r) — You all obey (= v., pres., pl., 2nd person. Carry out directions; follow. Relative to man the word means to copy, duplicate, emulate and match the deeds as well as to follow the directions of someone. See اَطِيۡعُوا above)
- الرَّسُوۡلَ — Ra-soo-la — The Messenger (= n., s., Apostle; prophet; sage; saint. The ال before the word رَّسُوۡلَ particularizes it to invariably mean the Holy Prophet Mohammad, pace and blessings on him)
- وَ — Wa … (ah) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- احۡذَرُوۡا — Uh-za-roo — Beware (= v., pl., 2nd person. Be aware and careful; fear; take heed or precaution. A/t/a, ‘beware!,’ ‘be cautious,’ ‘beware (of even coming near to drinking or gambling or Al-Ansab or Al-Azlam) and fear Allah,’ ‘beware (of evil),’ ‘be on your guard,’ ‘be ever on your guard’ and ‘be on your guard (against disobeying …)’
- فَ — Fa — So (= After all; consequently; finally; hence; in conclusion; resultantly; so; thereafter; therefore; thus. A/t/a, ‘Then’ and ‘but’)
- اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; whenever)
- تَوَلَّيۡ — Ta-wul-lai — Turn away (= v., s., 2nd person. Act inappropriately. Change or go in a different, opposite or wrong direction. Take or turn from one direction to another way. A/t/a, ‘turn back,’ ‘turn away’ and ‘give … no heed’)
- تُمُ — Toom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. The Holy Qor-aan has addressed men and women jointly this way)
- فَ — Fa … (au) — Then (= After all; consequently; finally; hence. See فَ above. A/t/a, ‘then’)
- اعۡلَمُوۡۤا — Au-la-moo — You Know (= v., pl., 2nd person. Be aware and informed; learn. A/t/a, ‘know,’ ‘should know,’ ‘know ye,’ ‘remember’ and ‘bear in mind’)
- اِنَّ — In-na — Certainly (= Absolutely; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily. A/t/a, ‘that’)
- مَاۤ — Maa — What (= What; whatever; whatsoever. A/t/a, ‘that’)
- عَلٰى — Alaa — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon. A/t/a, ‘it is duty,’ ‘it is … duty,’ ‘duty of,’ ‘on … lies only,’ ‘is responsible for only for,’ ‘it is only’ and ‘duty is only’)
- رَسُوۡلِ — Ra-soo-lay — Messenger (= n., s., Apostle; messenger; prophet)
- نَآ — Naa … (ul) — Our (= pro., m & g., pl., 1st person. Our; We; Us)
- الۡبَلٰغُ — Blaa-gho … (ol) — The delivery (= n., Conveyance; delivery; release; transference. A/t/a, ‘conveyance of the Message,’ ‘conveyance of the Message,’ ‘to proclaim (the Message),’ ‘deliverance of the message,’ ‘conveying (of the message),’ ‘give,’ ‘to convey’ and ‘to convey (the Message)’
- الۡمُبِيۡنُ — Mo-bee-n — The very plain (= adj., Clear; manifest; obvious; without any blemish, hindrance or obstruction. A/t/a, ‘The clearest manner,’ ‘clear,’ ‘clearly,’ ‘in clear terms,’ ‘in the clearest way,’ ‘plain,’ ‘plain warning’ and ‘Manifest Message’)