The Holy Qor-aan 005:094
لَـيۡسَ عَلَى الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ جُنَاحٌ فِيۡمَا طَعِمُوۡۤا اِذَا مَا اتَّقَوا وَّاٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ ثُمَّ اتَّقَوا وَّاٰمَنُوۡا ثُمَّ اتَّقَوا وَّاَحۡسَنُوۡا ؕ وَاللّٰهُ يُحِبُّ الۡمُحۡسِنِيۡنَ
Lai-sa-aa-lul-la-zee-na-aa-ma-noo Wa-aa-may-loos-sua-lay-haa-tay-jo-naa-hoon Fee-maa-ta-aiy-moo-ezaa-mut-ta-qoo Wa-aa-ma-noo-wa-aa-may-loos-sua-lay-haa-tay Thoom-mut-ta-qoo-wa-aa-ma-noo Thoom-mut-ta-qoo-wa-aah-sa-noo Wul-laa-ho-yo-hib-bool-moh-say-nee-n
None on those who believed And did the righteous deeds is a sin In what they ate when they loved (and avoided to anger) God And believed and did the righteous deeds, Then loved (and avoided to anger) God and believed Then loved (and avoided to anger) God and did good to others. And by God Allah loves the Do-getters who do good to even the others.
- لَيۡسَ — Lai-sa — None (= Absolute denial; never; not at all; total negation. A.t/a, ‘there is no’ and ‘There shall be no’)
- عَلٰى — Alaa — On (= Above; against; before; during; for; on; on of; over; to; upon. A/t/a, ‘unto’ and ‘shall be attached’)
The Holy Qor-aan has used the Phrase Aa-ma-noo-wa-aa-may-loos … in many places
- ٱلَّذِينَ — Ul-la-ze-na — Those who (= pro., pl., m, 3rd person. Refers to the Believers)
- اٰمَنُوۡا — Aa-ma-noo — They Believed (= v., past., pl., 3rd person. Believed in the Holy Qor-aan; became Moslems. Accepted, acknowledged, admitted, affirmed, approved, concurred, confirmed, corroborated embraced, evidenced, proved, testified or witnessed their entry in Iss-laam. The Holy Qor-aan has used this word in the past tense which is correctly translated as ‘embraced the faith.’ But it is also translated incorrectly in the present tense as ‘believe’ and as noun ‘Believers’ as shown in Note 002:026c. See Commentaries like Islam – 101, Phrase Yaa-auy-yo-hul-la-ze-na … and Believe and Disbelieve which floodlight other aspect how the Holy Qor-aan has used this word)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
- عَمِلُوا — Aa-may-loo(s) — Practiced (= v., past., pl., 3rd person. Acted; carried out; did; kept up; followed; led; lived out; made effort; performed; practiced; pursued; persisted in; strove; tried best; worked. The Holy Qor-aan used this word in the present tense which an author correctly translated as ‘done,’ but others translated it incorrectly in the present tense as ‘do’)
- الصّٰلِحٰتِ — Suaa-lay-haa-tay — Proper acts (= n., pl., Appropriate, befitting, correct, decent, fit, good, holy, honorable, moral, pious, proper, respectable, right, righteous, upright, virtuous or worthy acts, activities, deeds, manners, operations, practices, performances, pursuits, righteousness or works. Righteous actions which are appropriate in manner, time and place — not the likes of a soldier who stands up for a prayer during a sword-fighting battle for life and death. A/t/a, ‘righteously,’ ‘deeds of righteousness,’ ‘righteous deeds,’ ‘good’ and ‘good works’)
- جُنَاحٌ — Jo-naa-hoon — Sin (= n., Blame; inappropriate conduct; crime; harm; illegal; misdeed; offence; prohibition; violation; wrong; A/t/a, ‘sin,’ ‘blame’ and ‘sin imputed’)
- فِىۡ — Fee — In (= Amidst; among; contained or inside a thing; concerning in reference, regarding, relative to. See Note 002:028. A/t/a, ‘in respect of,’ ‘for’ and ‘in regard to’)
- مَاۤ — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever; at such time; when)
- طَعِمُوۡۤا — Ta-aiy-moo — They ate (= v., past., pl., 3rd person. Consumed; partook. A/t/a, ‘food they may have eaten’ and the following. — Some authors copied others by saying they ate (in past),’ ‘they ate (in the past),’ ‘they may have eaten (in the past)’ and ‘they may have eaten in the past.’ — Some authors used the present tense by saying that ‘they eat’ and ‘they eat of things lawful and wholesome’ in the present tense when the Holy Qor-aan has stated in the past tense. — One author fixed and dated in 8th Century AD the Command that has a continuing and everlasting application. By saying ‘they have eaten (before the prohibition came)’ she joined the critics who allege the Holy Qor-aan to be just a chronicle of past that has been obsolete for years)
- اِذَا — Ezaa — When (= At the time or event. A/t/a, ‘so,’ ‘if,’ ‘provided’ and ‘so long as’)
- مَاۤ — Ma … (ut) — All that (= What; whatever; whatsoever; at such time; when)
- اتَّقَوۡا — Ta-qao — Loved Allah (= v., past., pl., 3rd person. Avoided angering Allah. See more meanings in the Commentary The Righteous. A/t/a, ‘they keep their duty,’ ‘be mindful of your duty (to Allah),’ ‘they are mindful of their duty to Allah,’ ‘they guard themselves From evil,’ ‘they guard against (prohibited things in future),’ ‘fear,’ ‘fear God,’ ‘fear Allah (by keeping away from things forbidden by Him)’ and ‘they are godfearing’ but all that in the present tense is no translation of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
- وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- اٰمَنُوۡا — Aa-ma-noo — They Believed (= v., past., pl., 3rd person. Believed in the Holy Qor-aan; became Moslems. See اٰمَنُوۡا above)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- عَمِلُوا — Aa-may-loo(s) — Practiced (= v., past., pl., 3rd person. Acted; worked. See عَمِلُوا above)
- الصّٰلِحٰتِ — Suaa-lay-haa-tay — Proper acts (= n., pl., Appropriate or worthy acts. See الصّٰلِحٰتِ above)
- ثُمَّ — Thoom-ma — Then (= After that; further more; subsequently; thereafter. A/t/a, then,’ ‘(Or) again,’ ‘and again’ and ‘so long as’)
- اتَّقَوۡا — Ta-qao — Loved Allah (= v., past., pl., 3rd person. Avoided angering Allah. See اتَّقَوۡا above)
- وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- اٰمَنُوۡا — Aa-ma-noo — They Believed (= v., past., pl., 3rd person. Believed in the Holy Qor-aan; became Moslems. See اٰمَنُوۡا above)
- ثُمَّ — Thoom-ma — Then (= After that; further more; subsequently. See ثُمَّ above)
- اتَّقَوۡا — Ta-qao — Loved Allah (= v., past., pl., 3rd person. Avoided angering Allah. See اتَّقَوۡا above)
- وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- اَحۡسَنُوۡا — Ah-sa-noo — Did good (= v., past; pl., 3rd person, Were benevolent, charitable, kind, lovely or nice. Pursued pretty practices. A/t/a, ‘do good’ ‘do good works,’ ‘do good deeds with Ihsan (perfection),’ ‘do good (to others),’ ‘do good to others (as their duty to their fellow beings),’ ‘do right’ and ‘perform their duty to the uttermost’)
- وَ — Wa … (ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
- يُحِبُّ — Yo-hib-bo..(l) — Loves (= v., pres., s., 3rd person. Admires, appreciates, approves or likes. This word as an action when of human beings also means adores, cherishes, covets, craves, desires, wants or wishes. A/t/a, ‘loveth’)
- الۡمُحۡسِنِيۡنَ — Moh-say-nee-n — The Do-gooders (= n., pl., Who act, do and practice to be kind, caring, considerate, charitable, good, helpful, humane without seeking any consideration, reciprocation, quid pro quo or something for something. Altruistic. Benevolent. Philanthropic. Righteous. Self-sacrificing. Unselfish. Some authors narrowed the word to mean a Moslem. A/t/a, ‘those Who do good,’ ‘the doers of good,’ ‘the good-doers,’ ‘the doers of good to others,’ and ‘who perform their duty to the uttermost.’ But ‘the good’ is inaccurate translation of what the Holy Qor-aan described as the doers of good)
** Note 005:094. The rule in earlier verses is that he who ate the prohibited food is guilty.
The exception to the rule — the accurate translation of this verse 005:094 that also makes logical sense — is that there is no culpability if the mistake happened inadvertently. The proof that there was no intent to do the wrong is the existence of all following conditions – combined and collectively. 1. He loved and avoided to anger God and believed and was pursuing righteous conduct. 2. He loved and avoided to anger God and believed in Him. 3. He loved and avoided to anger God and was engaged in doing good.