005:095

The Holy Qor-aan                                                                                                                 005:095

 

يٰۤـاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَيَبۡلُوَنَّكُمُ اللّٰهُ بِشَىۡءٍ مِّنَ الصَّيۡدِ تَنَالُـهٗۤ اَيۡدِيۡكُمۡ وَ رِمَاحُكُمۡ لِيَـعۡلَمَ اللّٰهُ مَنۡ يَّخَافُهٗ بِالۡـغَيۡبِ‌ ۚ فَمَنِ اعۡتَدٰى بَعۡدَ ذٰ لِكَ فَلَهٗ عَذَابٌ اَ لِيۡمٌ‏ 

 

Yaa-auy-yo-hul-la-zee-na-aa-ma-noo                                                                                              La-yub-lo-wun-na-ko-mool-laa-ho-bay-sha-in-may-nus-sai-day                                              Ta-naa-lo-hoo-aiy-de-koom-wa-ray-maa-ho-koom                                                                       Lay-yau-la-mul-la-ho-mun-ya-khaa-fo-hoo-bil-ghai-bay                                                            Fa-ma-nay-ta-daa-bau-da-zaa-lay-ka                                                                                              Fa-la-hoo-azaa-boon-alee-m

 

Listen, you all who believed!                                                                                          Allah will indeed test you with some of the hunt                                                            That your hands and your arrows reach                                                                            For (the purpose of) Allah exposing who fears Him unseen.                                Therefore, whoever crossed the line after that                                                              Then for him is a painful punishment.

 

The Holy Qor-aan has used the Phrase Yaa-auy-yo-hul-la-zee-na-aa-ma-noo many times

  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; hearken; pay attention; O!)
  • اَيُّهَا — Auy-yo-ha(ul) — You all (= All addressees; entire audience; whole lot of listeners)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Those articles, things or persons
  • اٰمَنُوۡۤ — Aa-ma-noo — They Believed (= v., past., pl., 3rd person. Believed in the Holy Qor-aan; became Moslems. Accepted, acknowledged, admitted or witnessed their entry in Iss-laam. See Commentaries like Phrase Aa-ma-noo-wa-aa-may-loos … and Believe and Disbelieve that floodlight other aspects how the Holy Qor-aan has used this word. A/t/, ‘Believers’)
  • لَ — La — Indeed (= Absolutely; assuredly; categorically; certainly clearly; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; truly; seriously; sincerely; specifically; surely; verily. A/t/a, ‘certainly’)
  • يَبۡلُوَنَّ  — Yub-lo-vun-na — He will test (= v., pres., s., 3rd person., Bring out the real stuff of which you are made of; evaluate; examine; proving your real worth; try. A/t/a, ‘doth but make a trial,’ ‘will … try,’ ‘going to try,’ ‘will … put … to test,’ ‘will put … to the proof’  and ‘will … make a trial of you)
  • كُمُ — Ko-mo … (ol) — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. The Holy Qor-aan has addressed men and women jointly this way)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • بِ — Bay  — With (= Literally the word  بِ  means with. A/t/a, ‘in respect of,’ ‘regarding’ and ‘by means of’)
  • شَىۡءٍ — Shai-in — Some (= Anything at all however little or insignificant. A whit. Not the least. Smallest part. Something. A/t/a, ‘a little matter,’ ‘small matter,’ ‘some,’  ‘somewhat (in the matter of),’ ‘something of’ and ‘something in (the matter of)’
  • مِّنَ — May-na … (nus) — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon. A/t/a, ‘by’)
  • الصَّيۡدِ — Sai-day — The hunt (= n., Game. Includes a kill by the predators trained to catch, hunt, prey or kill other animals as a hunt for the hunter. A/t/a, ‘namely the game’ and ‘the  animals you hunt’)
  • تَنَالُ — Ta-naa-lo — Reach (= v., pres., s., 3rd person. Catch; grasp; get; hold; seize. A/t/a, ‘‘can reach,’ ‘well within the reach,’ ‘within the reach,’ ‘ye may take,’ ‘you can catch’ and ‘which will come to within reach’)
  • هٗ —  Hoo — That (= pro., s., m., 3rd person. It. Refers to the aforesaid hunt)
  • اَيۡدِيۡ — Aiy-dee — Hands (= n., pl., The part of human arm below the wrist and can consist of a thumb, fingers and a palm that can hold and manipulate certain motions. A/t/a, ‘hand’)
  • كُمۡ — Koom — Your (= pro., pl., 2nd person. You all men. See  كُمُ  above)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • رِمَاحُ — Ray-maa-ho — Spears (= n., pl., A killing instrument. Can also be an arrow which is shot out of a bow. A/t/a, ‘lances’ )
  • كُمۡ — Koom — Your (= pro., pl., 2nd person. You all men. See  كُمُ  above)
  • لِ   — Lay — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for. A/t/a, ‘so that’ and ‘will do it so that’)
  • يَـعۡلَمَ  — Yau-la-ma(ul) — He exposes (= v., pres., s., 3rd person. This word when used with the name of Allah means He adds to knowledge, discloses, distinguishes, divulges, informs and more as shown in 003:141. A/t/a, ‘make known,’ ‘make evident,’ ‘cause to be known,’ ‘test,’ ‘may test and ‘may distinguish.’ However, ‘Allah may know,’ ‘God may know’ and ‘He may know’ are no translations of the text of the Holy Qo-aan because Allah already knows everything, and it is man who will benefit from what is laid down in this verse)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • مَنۡ  — Mun — Who (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso. A/t/a, ‘those who’)
  • يَّخَافُ — Ya-khaa-fo — Fears (= v., pres., s., 3rd person. Is afraid; apprehends; is scared of. A/t/a, ‘feareth,’ ‘fear’ and ‘stand in awe of Allah’)
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • بِ — B … (il) — With (= Literally the word  بِ  means with)
  • الۡغَيۡبِ — Ghai-bay — The Unseen (= n., s., Hitherto hidden, invisible or unknown realities; secret. The unknown. The unseen. Anything beyond being seen. A/t/a, even unseen,’ ‘even though He is Unseen,’ ‘truly’ and ‘Him unseen’)
  • فَ — Fa — Therefore (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; so; then; thereafter; therefore; thus)
  • مَنِ — Ma-nay — Whoever (= Who; whoever; whoso;  whosoever. A/t/a, ‘he that’)
  • اعۡتَدٰى — Aiy-ta-daa — Crossed the line (= v., past., pl., 3rd person. Abused or misused concession; committed excess; crossed red line; disobeyed; exceeded the limit; gone beyond fairness, justice and truthfulness; overstepped; transgressed. A/t/a, ‘transgress,’ ‘exceeds the limit,’ ‘will transgress,’ ‘transgresses’ and ‘transgresseth’ but that in the present tense is no translation of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • بَعۡدِ  — Bau-day — After (= Afterwards; subsequent to; succeeding. A/t/a, ‘after’ and  ‘thereafter’)
  • ذٰلِكَ — Zaa-lay-ka — This (= Here; refers to an aforesaid fact, person or statement; it’s because; right here; such is this; that is how it is. A/t/a, ‘that (warning)’
  • فَ  — Fa — Then (= After this; hence; so; thus; therefore. See  فَ  above)
  • لَ — La — For the purpose of (= For the person, purpose or reason; intended for; meant for; on account of; concerning; regarding. A/t/a, ‘will have,’ ‘shall have,’ ‘shall suffer,’ ‘shall receive’ and ‘shall be’)
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the hunter referred to above)

The Punishment in next two (2) words is repeated in several verses. See 002:011

  • عَذَابٌ — Azaa-boon — Punishment (= n., Appropriate, due and fair agony, chastisement, doom, penalty, punishment, recompense, torment, torture or scourge. A/t/a, ‘punished’ but that verb is no translation of the noun used by the Holy Qor-aan)
  • اَلِيۡمٌ — Alee-m — Painful (= adj., Grievous severe. A/t/a, painful and ‘sternly’)

 

This entry was posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply