005:102

The Holy Qor-aan                                                                                                              005:102

 

  يٰۤـاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تَسۡـــَٔلُوۡا عَنۡ اَشۡيَآءَ اِنۡ تُبۡدَ لَـكُمۡ تَسُؤۡكُمۡ‌ ۚ  وَاِنۡ تَسۡــَٔـلُوۡا عَنۡهَا حِيۡنَ يُنَزَّلُ الۡقُرۡاٰنُ تُبۡدَ لَـكُمۡ  ؕ عَفَا اللّٰهُ عَنۡهَا‌  ؕ وَاللّٰهُ غَفُوۡرٌ حَلِيۡمٌ‏ 

 

Yaa-auy-yo-hul-la-zee-na-aa-ma-noo-laa-tus-aa-loo                                                                    Un-ush-yaa-aa-in-oob-da-la-koom-ta-soo-koom                                                                            Wa-in-tus-aa-loo-un-haa-he-na-yo-nuz-zay-lool-qor-aa-no                                                        Toob-da-la-koom-aa-ful-laa-ho-un-haa                                                                                            Wul-laa-ho-gha-foo-roor-ra-heem

 

Listen, you all who have believed! You do not ask                                                          About things that will hurt you if disclosed to you.                                                      And if you ask about them while Qor-aan is being entrusted                                      That will be disclosed to you. Allah has withheld showing them.                            And by God Allah is Utmost Forgiving, Utmost Forbearing.

 

The Holy Qor-aan has used the Phrase Yaa-auy-yo-hul-la-zee-na-aa-ma-noo many times

  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; hearken; pay attention; O!)
  • اَيُّهَا — Auy-yo-ha(ul) — You all (= All addressees; entire audience; whole lot of listeners)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Those articles, things or persons
  • اٰمَنُوۡۤ — Aa-ma-noo — They Believed (= v., past., pl., 3rd person.  Believed in the Holy Qor-aan; became Moslems. Accepted, acknowledged, admitted or witnessed their entry in Iss-laam. See Commentaries like Islam – 101Phrase Aa-ma-noo-wa-aa-may-loos … and Believe and Disbelieve that floodlight other aspects how the Holy Qor-aan has used this word)
  • لَا — Laa — Do not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • تَسۡـــَٔلُوۡا — Tus-aa-loo — You ask (= v., pres., pl. 2nd person. Demand; insist; request. A/t/a, ‘ask … questions,’ ‘ask,’ ‘enquire,’ ‘enquire into (the details of Divine Laws on many)’ and ‘question’)
  • عَنۡ — Un — About (= Concerning; regarding; relative to. Also, from. A/t/a, ‘of’)
  • اَشۡيَآءَ — Us-yaa-aa — Things (= n., pl., Affairs; issues; matters)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; when situation arises; whenever. A/t/a,  ‘which if’)
  • تُبۡدَ — Toob-da — Disclosed (= v., past., pass., s., 3rd person. Exposed; informed; shown; revealed; told. A/t/a, ‘revealed,’ ‘made plane,’ ‘made known,’ ‘they were disclosed  and ‘explained’)  
  • لَ — La — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; on account of; concerning; regarding; relative to. A/t/a, ‘to’ and ‘unto’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. The Holy Qor-aan has addressed men and women jointly this way)
  • تَسُؤۡ — Ta-soo — Hurt (= v., pres., pl. 2nd person. Cause anguish or pain; harm. A/t/a, ‘would cause … trouble,’ ‘would give … trouble,’ ‘would trouble,’ ‘may … cause trouble,’ ‘would become burdensome,’ ‘would vex’ and ‘would only pain’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. See  كُمۡ  above)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • اِنۡ — In — If (= In case; when; whenever. See اِنۡ  above. A/t/a, ‘though if’)
  • تَسۡـــَٔلُوۡا — Tua-aa-loo — You ask (= v., pres., pl. 2nd person. Demand. See  تَسۡـــَٔلُوۡا above)
  • عَنۡ — Un — From (= About; concerning; regarding. See عَنۡ  above)
  • هَا — Haa — Them (= pro., s., f., 3rd person., Refers to the aforesaid. A/t/a, ‘things’)
  • حِيۡنَ — He-na — While (= As long as; during the time; when)
  • يُنَزَّلُ — Yo-nuz-za-lo — Is being entrusted (= v. passive., pres., pl., 3rd person. Is descended, landed, lowered or sent down. A/t/a, ‘is being sent down’ and ‘being revealed’)
  • الۡقُرۡاٰنُ — Qor-aa-no — Qoran (= n., The Holy scripture entrusted or sent down to the Holy Prophet, s.a.w)
  • تُبۡدَ — Toob-da — Disclosed (= v., pres., pass., 3rd person. Exposed. See تُبۡدَ   above. A/t/a,  ‘will be revealed,’ ‘will be explained,’ ‘shall be made plain’ and ‘will be made plain’)
  • لَ — La — For (= For the object; concerning; regarding. See لَ  above)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. See  كُمۡ above)
  • عَفَا — Aa-faa.. (ul) — Withheld (= v., past., s., 3rd person., Blotted out; excused; exonerated; forgiven; given a pass; looked the other way; omitted; overlooked; relieved. Chose to burden less. A/t/a, ‘left … out,’ ‘left … out on purpose,’ ‘(yet) … has passed over this (detailed mentioning on purpose),’ ‘has forgiven’ and ‘pardoned.’ However, ‘will forgive’ and ‘will pardon’ which are verbs in the future tense and ‘pardons’ and   ‘pardoneth’ which are verbs in the present tense are no translation of what the Holy Qor-aan has stated in a verb in the past tense)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • عَنۡ — Un — Regarding (= About; concerning; See  عَنۡ  above. A/t/a, ‘for’)
  • هَا — Haa — Them (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid asking. A/t/a, ‘those … things,’ and ‘this’)
  • وَ — Wa … (ul) — And (= The وَ  vaao when used with the Almighty God’s name is tantamount to taking oath with His name; solemn declaration or calling as a witness. Normally a Conj., links words, phrases or clauses; additionally)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • غَفُوۡرٌ — Gha-foo-rur — Utmost Forgiving (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him is Who excuses, overlooks and pardons. Forgiving for the past and protecting in the future from crimes,  errors, faults, sins and wrongs. See 001:001. A/t/a, ‘Oft-forgiving,’ ‘Forgiving,’ ‘Most Forgiving,’ ‘All-forgiving’ and ‘Great Protector’)
  • حَلِيۡمٌ‏  — Ha-lee-m — Utmost Forbearing (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most and none more than Him accommodates, excuses, forbears, indulges, overlooks, pardons, puts up with and tolerates. Highly Tolerant and Indulgent. See 001:001. A/t/a ‘Most Forbearing,’ ‘Forbearing,’ ‘Clement,’ ‘Ever Forbearing,’ ‘All-Forbearing’ and ‘gracious’)
This entry was posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply