005:111

The Holy Qor-aan                                                                                                                      005:111

 

 ‌اِذۡ قَالَ اللّٰهُ يٰعِيۡسَى ابۡنَ مَرۡيَمَ اذۡكُرۡ نِعۡمَتِىۡ عَلَيۡكَ وَعَلٰى وَالِدَتِكَ‌ ۘ اِذۡ اَيَّدتُّكَ بِرُوۡحِ الۡقُدُسِ تُكَلِّمُ النَّاسَ فِىۡ الۡمَهۡدِ وَكَهۡلًا ‌ ۚ  وَاِذۡ عَلَّمۡتُكَ الۡـكِتٰبَ وَالۡحِكۡمَةَ وَالتَّوۡرٰٮةَ وَالۡاِنۡجِيۡلَ‌ ۚ  وَاِذۡ تَخۡلُقُ مِنَ الطِّيۡنِ كَهَيۡــَٔـةِ الطَّيۡرِ بِاِذۡنِىۡ فَتَـنۡفُخُ فِيۡهَا فَتَكُوۡنُ طَيۡرًۢا بِاِذۡنِىۡ‌ وَ تُبۡرِئُ الۡاَكۡمَهَ وَالۡاَبۡرَصَ بِاِذۡنِىۡ‌ ۚ وَاِذۡ تُخۡرِجُ الۡمَوۡتٰى بِاِذۡنِىۡ‌ ۚ  وَاِذۡ كَفَفۡتُ بَنِىۡۤ اِسۡرَآءِيۡلَ عَنۡكَ اِذۡ جِئۡتَهُمۡ بِالۡبَيِّنٰتِ فَقَالَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا مِنۡهُمۡ اِنۡ هٰذَاۤ اِلَّا سِحۡرٌ مُّبِيۡنٌ‏  

 

Iz-qaa-lul-laa-ho-yaa-ee-sub-na-mur-ya-ma                                                                            Uz-koor-nae-ma-tee-alai-ka-wa-alaa-waa-lay-da-ta-ka

Iz-auy-yud-to-ka-bay-roo-hil-qo-do-say                                                                                          To-kul-lay-moon-naa-sa-fil-mauh-day-wa-kauh-laun

Wa-iz-ul-lum-to-kul-kay-taa-ba                                                                                                     Wul-hik-ma-ta-wut-tao-raa-ta-wul-in-jee-la

Wa-iz-tukh-lo-qo-may-nut-tee-nay                                                                                                  Ka-hai-aa-tit-tai-ray-bay-iz-nee                                                                                                        Fa-tun-fo-kho-fee-haa                                                                                                                        Fa-ta-koo-no-tai-rumb-bay-iz-nee

Wa-toob-ray-ool-uk-ma-ha-wul-ub-ra-sa-bay-iz-nee                                                                Wa-iz-tookh-ray-jool-mao-taa-bay-iz-nee

Wa-iz-ka-fuf-to-ba-ni-iss-raa-ee-la-un-ka                                                                                    Is-jae-ta-hoom-bil-buy-yay-naa-tay                                                                                                  Fa-qaa-lul-la-zee-na-ka-fa-roo-min-hoom                                                                                  In-haa-zaa-il-laa-seh-room-mo-bee-n

 

When Allah has said, “Listen, Jesus son of Mary                                                Remember My blessing upon you and your mother

When I supported you with the Holy Spirit                                                                      So that you talk to people in the cradle and as an adult

And when I taught you the Book                                                                                            And the wisdom and the Torah and the Bible

And that when you design from the earthen material                                Something looking like a bird with My permission                                                      Then you breathe into it a new spirit                                                                                So that it become a flying object with My permission

And you heal the night-blind and the leper with My permission                        And when you restore life to the dead with My permission

And when I restrained the children of Israel from you                                        When you came to them with clear signs                                                                          Then those who disbelieved among them said,                                                              “This surely is nothing but an obvious magic.”

 

Note:                                                                                                                                                             Prophecy regarding aviation, miracle drugs etc., repeated in verses 003:050 and 005:111.               See Commentary Prophecy about Aviation. Nuclear Energy, Wi-Fi etc.,                   Foretold to Jesus 33 years before he was put on the Cross.”

The text in following seven (7) words is repeated in verses 005:111 and 005:117

  • اِذۡ — Iz — When (= At the time or event; call to mind; recall; remember; think of the time, event, occasion or opportunity. Also, behold; consider; ponder over; reflect. A/t/a, ‘Then,’ ‘(Again imagine) when’ and ‘(Remember) when’)
  • قَا لَ — Qaa-la … (ul) –He said (= v., past, s, m, 3rd person. Announced, called, conveyed, declared, informed, specified or told. A/t/a, ‘will say,’ ‘will say (on the Day of Resurrection),’ ‘saith’ and ‘will also say’ in the future tense are no translations of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; hearken; pay attention; O!)
  • عِيۡسٰى — Ee-sa … (ub) — Jesus (= Isa; The name of a Messenger / Prophet of Allah; Jesus.  A/t/a, ‘Isa (Jesus)’
  • ابۡنَ — Ub-na — Son (= n., s., Boy; male child)
  • مَرۡيَمَ — Mur-ya-ma …(uz) — Mary (= The mother of Jesus Christ. ‘Maryam (Mary)’
  • اذۡكُرۡ — Ooz-koor — Remember (= v, pres., s., 2nd person. Bear in, call to or keep in mind; recall; reflect; think of the time, event or occasion. A/t/a, ’call to mind,’ ‘recall in mind,’ ‘Behold’ and ‘Recount’)
  • نِعۡمَتِ — Nae-ma-tay — Blessing (= n., s., Special gift, favor or reward. See Note 002:212.  A/t/a, ‘favour’)
  • ىۡ — Ee — My (= pro., s., 1st person., I; me; my)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon.  A/t/a, ‘I have bestowed on’)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. A/t/a, ‘you’ and ‘thee’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • عَلٰى — Alaa — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon)
  • وَالِدَتِ — Waa-lay-da-tay — Mother (= n., Refers to Mary who gave birth to Jesus)
  • كَ‌ — Ka — Your (= pro., s., m., 2nd person. You single male. See  كَ  above. A/t/a, ‘thy’)
  • اِذۡ — Iz — When (= At the time or event.  See  اِذۡ  above)
  • اَيَّد تُّ — Auy-yut-to — I supported (= v., past., s., 1st person. Assisted; established; firmed up; helped to make sound; solidified; supported; strengthened)
  • كَ  — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. See  كَ  above. A/t/a, ‘thee’)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word  بِ  means with)
  • رُوۡحِ — Roo-hi(l) — Spirit (= n., Soul; ethereal being that human generally can’t see or  touch. A/t/a, ‘revelation’)
  • الۡقُدُسِ — Qo-do-say — Holy (= adj., Sacred. A/t/a, ‘of holiness’ and ‘Ruh-ul-Qudus [Jibrail (Gabriel)]’)
  • تُكَلِّمُ — To-kul-lay-mo — You talk (= v., pres., s., 2nd person. Admonish; address; converse; convey; communicate; say; speak; utter words. A/t/a, ‘to speak’ and ‘thou spakest unto.’ But ‘so that thou didst speak,’ ‘so that thou didst talk to … of things divine,’ ‘so that you preached to,’ ‘so that you spoke,’ ‘thou spokest’ and ‘you spoke’ in the past tense have not translated what the Holy Qor-aan stated in present tense)

The text in next five (5) words is in verse 003:047 and 005:111

  • النَّاسَ — Naa-sa — The people (= Folks; human beings; mankind; nation. A/t/a, ‘the people’ and ‘men’)
  • فِى — Fe … (il) — In (= During; duration; inside the duration of an event, time, period, place or thing. A/t/a, ‘in,’ ‘(when you were) in’ and ‘from’)
  • الۡمَهۡدِ — Mauh-day — The cradle (= n., Immaturity. Crib. Early years of life A/t/a, ‘cradle,’ ‘your cradle,’ ‘childhood’ and ‘early’)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above. A/t/a, ‘as’)
  •  كَهۡلًا — Kauh-laun — As an adult (= Maturity. Manhood. Middle age. Mid-life. Older age.  Ripe in life. Seasoned person. A/t/a, ‘in maturity,’ ‘in old age,’ ‘in middle age,’ ‘of middle age,’ ‘when of old age,’ ‘later years’ and ‘the prime of manhood’)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اِذۡ — Iz — When (= At the time or event; call to mind; recall. See  اِذۡ  above. A/t/a, ‘Behold’ and ‘how’)
  • عَلَّمۡتُ — Ul-lum-to — Taught (= v., past. s., 1st person. Added knowledge. Coached.  Directed. Educated. Guided. Instructed. Prescribed. Taught, trained or tutored with the learning to read and write)
  • كَ — Ka … (ul) — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. A/t/a, ‘thee’)
  • الۡـكِتٰبَ — Kay-taa-ba — The Book (= n., The Divine Directive of Commands, Prohibitions  and Regulations. Holy Scripture. A/t/a, ‘the Scripture’ and ‘writing’)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • الۡحِكۡمَةَ — Hik-ma-ta — The Wisdom (= n., Ability to distinguish the good from bad, the right from wrong. Appropriate instruction. Comprehension. Understanding. Shrewdness. Wisdom A/t/a, ‘Al-Hikmah (the power of understanding)’ 
  • وَ  — Wa … (ut) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • ٱلتَّوۡرَٮٰةَ — Tao-raa-ta — The Torah (= n., The divine revelations to the Prophet Moses, p.o.h; The scripture revered by the Jews. A/t/a, ‘Taurat (Torah)’ and ‘The Law’)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • الۡاِنۡجِيۡلَ — In-jee-la — The Bible (= n., The divine revelations to the Prophet Jesus, p.o.h; The scripture revered by the Christians. A/t/a, ‘Gospel,’ ‘Evangel,’ ‘Injil (Gospel)’ and ‘Injeel’)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اِذۡ — Iz — When (= At the time or event; call to mind; recall. See اِذۡ  above.  A/t/a, ‘Behold’ and ‘how’)
  • تَخۡلُقُ — Tukh-lo-qo — You design (= v., pres., s., 2nd person. Bring into being; create; fashion; make; produce; render. See above Note. A/t/a, ‘thou makest,’ But ‘thou didst determine,’ ‘you determined,’ ‘thou didst shape,’ ‘thou didst create,’ ‘thou didst fashion a creation, ‘you made’ and ‘you fashioned’ in  the past tense is no translation of what the Holy Qor-aan has stated in the present tense)
  •  مِنَ — May-na … (ut) —  From (= From among the class, category, count, kind, persons or out of the benefits from clay for you. A/t/a, ‘from among,’ ‘out of’ and ‘of’)
  • الطِّيۡنِ — Tee-nay — Earthen material (= n., Clay; dirt; dust; ground; things made of any material on earth. See above Note. A/t/a, ‘common men’)
  • كَ — Ka — Like (=  Example; identical to; resembling; similar. A/t/a, ‘like’ and ‘as it were’)
  • هَیْـــَٔةِ —  Hai-aa-t … (it) — Looks (= n., Appearance; figure; form; likeness; looking like; in shape of a bird. See above Note. A/t/a, ‘the figure of,’ ‘the form of,’ ‘in the manner of,’ ‘the likeness of’ and ‘a figure’)
  • الطَّيۡرِ — Tai-ray — The birds (= n., The warm-blooded egg-laying feathered flying creatures.  A/t/a, ‘a bird’ and ‘a new creation’)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a, ‘by’)
  • اِذۡنِ — Iz-n … (ee) –Permission (= Approval; authority; command; decree; leave; order; permission; plan; scheme of things; will. Supervision)
  • ىَ — Ee — My (= pro., s., 1st person., I; me; my)
  • فَ — Fa — Then (= As a result; consequently; so; thereafter; therefore; yet. A/t/a, ‘and’)
  • تَـنۡفُخُ — Tun-fo-kho — You breathe (= v., pres., s., 2nd person. Blow, insert, put in a ‘new spirit’ or ‘source of energy.’ This obviously refers to some ‘new’ and ‘yet-to-be discovered sources of energy’ such as the electricity, oil, magnetic, nuclear, sun, harnessed winds and others like the fossil fuel unknown to man at that time. See above Note. A/t/a, ‘thou breathest.’ But ‘thou didst breathe,’ ‘thou didst breathe … a new spirit,’ ‘thou didst breathe a new spirit,’ ‘you breathed … (a new spirit),’ ‘didst blow,’ ‘you breathed’ and ‘you … breathed’ in the past tense are no translations of what the Holy Qor-aan has stated for future in the present tense)
  • فِىۡ — Fee — In / Into (= Inside the duration of an event, time, period or place. A/t/a, ‘upon’)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid ‘creation’)
  • فَ — Fa — So (= As a result; consequently; then; thereafter; therefore)
  • تَكُوۡنُ — Ta-koo-no — Become(= v., pres., s., f., 3rd person. Turns into or will become and   take the shape of. The word conveys .‘continuation from a prior condition in the past to a new form in the future. A/t/a, ‘it becometh,’ ‘it became’  and ‘it was’)
  • طَيۡرًاۢ — Tai-run — A flying object (= n., Bird that flies unlike chicken, turkey or ostrich; flier; living bird; soaring being; a thing that flies and floats in air with wings spread out. This word shows invention of airplanes, missiles, satellites and flying computers like the drones. See above Note. Many translations have applied this verse to only man’s rise in spirituality. A/t/a, ‘a bird,’ ‘a soaring being’ and ‘a living bird’)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with)
  • اِذۡنِ — Iz-n … (ee) –Permission (= Approval; authority; command; decree; leave; order; permission; plan; scheme of things; will. Supervision)
  • ىَ — Ee — My (= pro., s., 1st person., I; me; my)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • تُبۡرِئُ — Toob-ray-o…(ol) — You heal (= v., pres., s., 2nd person. Cure; recover; restore. Absolve of physical handicaps. Declare recovered. A/t/a, ‘thou healest,’ ‘thou didst heal,’ ‘thou didst declare clean,’ ‘you absolved,’ ‘thou didst heal’ and ‘you healed’)
  • الۡاَكۡمَهَ — Uk-ma-ha — The night-blind (= Born blind; dim-sighted; half-blind; unable to see in the dark. See above Note. A/t/a, ‘the night-blind,’ ‘those Born blind,’ ‘the blind,’ ‘born blind’ and ‘the blind man’)
  • وَ  — Wa … (ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • الۡاَبۡرَصَ — Ub-ra-sa — Leper (= Patient who is leprous. See above Note how this verse predicted discovery of medicines curing the worst kinds of diseases known to man at that time A/t/a, ‘leper,’  ‘lepers’ and ‘leprous’)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a, ‘by’)
  • اِذۡنِ — Iz-n … (ee) –Permission (= Approval; authority; command; decree; leave; order; permission; plan; scheme of things; will. Supervision)
  • ىَ — Ee — My (= pro., s., 1st person., I; me; my)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اِذۡ — Iz — When (= At the time or event; call to mind; recall. See  اِذۡ   above)
  • تُخۡرِجُ — Tookh-ray-jo … (ol) — You produce (= v., pres., s., 2nd person. Bring out; reproduce; restore. A/t/a, ‘thou didst raise,’ ‘raised,’ ‘you brought forth’ and ‘restored … to life’)
  •  الۡمَوۡتٰى — Mao-taa — The dead (= n., Lifeless. Also, brain-dead, in coma or vegetated  state. Many authors have translated this word to mean only the ‘spiritually’ dead people. A/t/a, ‘the spiritually dead’ and ‘the (spiritually or nearly) dead’)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a, ‘by’)
  • اِذۡنِ — Iz-n … (ee) –Permission (= Approval; authority; command; decree; leave; order; permission; plan; scheme of things; will. Supervision)
  • ىَ — Ee — My (= pro., s., 1st person., I; me; my)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اِذۡ — Iz — When (= At the time or event; call to mind; recall. See  اِذۡ   above)
  • كَفَفۡتُ —  Ka-fuf-to — Restrained (= v., past., s., 1st person. Checked; controlled; leashed;  withheld. A/t/a, ‘did  restrain … (violence),’ ‘held back,’ ‘protected’ and ‘warded  off … from (putting) you (to death)’
  • بَنِىۡٓ — Ba-nee — All children (= Followers; nation; tribes. progeny; off-springs; future generations. The vowel ‘mudd’ refers to all)
  • اِسۡرَآءِيۡلَ — Is-raa-ee..l(uz) — Israel (= The vowel ‘mudd’ refers to ‘All’ tribes or descendants from the 12 sons of Prophet Jacob. One author translated this and the prior word jointly as ‘Israelites’)
  • عَنۡ — Un — From (= About; concerning; regarding; relative to)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. A/t/a, ‘thee,’ ‘who had designed to put thee to death,’ ‘putting thee to death,’ ‘(harming) thee’ and ‘you (when they resolved to kill you’)
  • اِذۡ — Iz — When (= At the time or event; call to mind; recall. See اِذۡ  above. A/t/a, ‘as’  and ‘It was the time when’)
  • جِئۡ — Jae — Came (= v., past., s., 2nd person. Produced; showed. A/t/a, ‘didst show,’ ‘camest to,’ ‘camest unto,’ ‘disdst come,’ ‘came’ and ‘brought’)
  • تَ — Ta — You (= pro., s., m., 2nd person. You. A/t/a, ‘thou’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs. A/t/a, ‘to them’ and ‘unto them’)
  • بِ — B … (il) — With (= Literally the word بِ  means with)
  • الۡبَيِّنٰتِ  — Buy-yay-naa-tay — Clear Signs  (= pl., Clear, convincing, irrefutable, manifest, veritable and sure arguments, corroborations, evidence, proofs, portents, signs and testimonies of Truth and Allah. A/t/a, ‘clear proofs,’ ‘clear arguments’ and ‘veritable signs’)
  • فَ  — Fa — Then (= After this; hence; so; thus; therefore. See فَ above. A/t/a, ‘but’ and ‘when’)
  • قَا لَ — Qaa-la … (ul) — Said (= v., past., m., 3rd person. Announced; called; declared; told. See 002:031. A/t/a, ‘exclaimed’)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those articles, persons, or phenomenon or things in masculine gender)
  • كَفَرُوۡا — Ka-fa-roo — Disbelieved (= v., past., pl., 3rd person. Denied, refused and rejected the Faith and belief in Allah, the Holy Qor-aan, Islam (Isslaamand become Moslem. See Commentary Believe and Disbelieve. A/t/a, ‘who disbelieved.’ But nouns  ‘unbelievers’ and ‘disbelievers’ did not translate what the Holy Qor-aan has stated by a verb)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class.  See مِنَ above. A/t/a, ‘of,’ ‘from among’ and ‘among’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)

Verses 005:011 and 006:008 end with the following five (5) words

  • اِنۡ — In — Surely (= Absolutely; certainly; definitely; positively; verily)
  • هٰذَاۤ — Haa-zaa — This (= Refers to something right there)
  • اِلَّا — Il-laa — Except (= Apart from; but; besides; excluding; save; unless. A/t/a,  ‘nothing but’ and ‘naught else than’)
  • سِحۡرٌ — She-roon(m) — Magic (= n., Deception; enchantment; evil crafts; falsehood; false impressions; making illusions; modes of intrigue; sorcery; trickery; witchcraft.  Something imaginary and not real or true  A/t/a, ‘enchantment,’ ‘deception’ and ‘a hoax cutting (us off (from the nation)’
  • مُّبِيۡنٌ — Mo-bee-n — Obvious (= Adj., Clearly; evident; manifest; open; palatably.  A/t/a, ‘clear,’ ‘mere’ and ‘plain)
This entry was posted in One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply