The Holy Qor-aan 005:116
قَالَ اللّٰهُ اِنِّىۡ مُنَزِّلُهَا عَلَيۡكُمۡۚ فَمَنۡ يَّكۡفُرۡ بَعۡدُ مِنۡكُمۡ فَاِنِّىۡۤ اُعَذِّبُهٗ عَذَابًا لَّاۤ اُعَذِّبُهٗۤ اَحَدًا مِّنَ الۡعٰلَمِيۡنَ
Qaa-lul-laa-ho-in-nee-mo-nuz-zay-lo-haa-alai-koom Fa-mun-yuk-foor-bau-do-min-koom Fa-in-nee-o-uz-zay-bo-hoo-aa-zaa-bun-laa O-uz-zay-bo-hoo-aa-ha-dum-may-nul-aa-la-mee-n
Allah said, “I certainly will be its sender to you. But anyone who among you disbelieves thereafter Then I surely will punish him a punishment Which I have not inflicted on anyone in the worlds.
- قَا لَ — Qaa-la … (ul) — He said (= v., past, s, m, 3rd person. Announced; broadcast; called; conveyed; declared; informed; specified; told. Also, commanded; directed; laid down. A/t/a, ‘replied’)
- اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
- اِنِّ — In-n … (ne) — Certainly (= Absolutely; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily. A/t/a, ’Lo!’)
- ىۡ — Ee — I (= pro., s., 1st person., I; me; my)
- مُنَزِّلُ — Mo-nuz-zay-lo — Sender (= n., Dispatcher; sender. One who forwards. A/t/a, ‘will send it down,’ ‘I send it down,’ ‘be (always) sending it (- the food) down,’ ‘am going to send … down’ and ‘am sending one’ but such verbs do not translate what the Holy Qor-aan has described in noun)
- هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid group)
- عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over. A/t/a, ‘unto’ and ‘to’)
- كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. The Holy Qor-aan has often addressed men and women jointly this way)
- فَ — Fa — Then / But (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; so; thereafter; therefore; thus. A/t/a, ‘but’ and ‘And’)
- مَنۡ — Mun — Who (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso. A/t/a, ‘whosoever’ and ‘any’)
- يَّكۡفُرۡ — Yuk-foor — Disbelieves (= v., pres., s., m., 3rd person. Acts thankless or ungrateful. Disbelieves. Denies. Disclaims. Fails to acknowledge or appreciate. Prohibits. Rejects. See our Commentary Believe and Disbelieve. A/t/a, ‘resiseth faith,’ ‘disbelieveth,’ ‘disbelieves,’ ‘is ungrateful’ and ‘shows ingratitude’)
- بَعۡدُ — Bau-do — Thereafter (= Subsequently; succeeding. A/t/a, ‘afterwards,’ ‘afterward’ and ‘hereafter’)
- مِنۡ — Min — From among (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon. A/t/a, ‘of’)
- كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. The Holy Qor-aan generally addresses men and women jointly this way)
- فَ — Fa — Then (= After this; hence; so; thus; therefore. See فَ above. A/t/a, ‘then’)
- اِنِّ — In-n … (ee) — Certainly (= Absolutely; clearly, decidedly; definitely. See اِنَّ above. A/t/a, ‘surely’)
- ىۡ — Ee — I (= pro., s., 1st person., I; me; my)
- اُعَذِّبُ — O-uz-zay-bo — Punish (= v., pres., s., 1st person. I give, impose or inflict a chastisement or punishment. A/t/a, ‘I will punish,’ ‘I will chastise,’ ‘I will … punish,’ and ‘will I punish.’ But ‘shall be punished’ in the passive voice is no translation of what the Holy Qor-aan has stated in the active voice)
- هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid person who has deserved the punishment. A/t/a, ‘him’ and ‘Such as him.’ But stating ‘them’ in the plural is no translation of what the Holy Qor-aan has stated in the singular and clearly indicates that only the ungrateful individual will get punished)
- عَذَابًا — Aa-zaa-bun — Punishment (= n., agony, chastisement, doom, hard task, penalty, recompense; torment, torture or scourge. A/t/a, ‘with a penalty,’ ‘with torment wherewith,’ ‘with a punishment wherewith,’ ‘with a torment such as,’ ‘with a chastisement with which’ and ‘with a punishment which’)
- لَّاۤ — Laa — Not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception. From this One author translated this and the next five words as ‘I have chastised no other being’)
- اُعَذِّبُ — O-uz-zay-bo — Punish (= v., pres., s., 1st person. I give, impose or inflict a chastisement or punishment. See اُعَذِّبُ above. A/t/a, ‘I will … chastise,’ ‘I will … punish,’ ’I will give to.’ But ‘I have … punished,’ ‘I have chastised,’ ‘I have … inflicted’ ‘and ‘inflicted’ in the past tense have not translated what the Holy Qor-aan has stated for the future in future tense)
- هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid punishment)
- اَحَدًا — Aa-ha-dun … (m) — Anyone (= n., Individual; single. A/t/a, ‘anyone,’ ‘any other,’ ‘no one else’ and ‘other’)
- مِّنَ — May-na …(ul) — From (= Among, from or out of the … See مِنۡ above. A/t/a, ‘of’)
- الۡعٰلَمِيۡنَ — Aa-la-mee-n — The Worlds (= n., pl., In relation to man the word implies being limited to time and place. It means The Worlds, the whole wide world of the Age, nations of the time, contemporaries in towns or territory of a known period and people in given cities or countries. See Note 001:002. A/t/a, ‘of (My) creatures,’ ‘All the people,’ ‘the peoples,’ ‘the nations,’ ‘(all) the Alamin (mankind and jinn),’ ‘in the whole world’ and ‘being.’ Author N J Dawood stated his view based upon the last six words of this verse ‘as no man has ever been punished’ instead of translating the text of the Holy Qor-aan)