The Holy Qor-aan 005:117
وَاِذۡ قَالَ اللّٰهُ يٰعِيۡسَى ابۡنَ مَرۡيَمَ ءَاَنۡتَ قُلۡتَ لِلنَّاسِ اتَّخِذُوۡنِىۡ وَاُمِّىَ اِلٰهَيۡنِ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِؕ قَالَ سُبۡحٰنَكَ مَا يَكُوۡنُ لِىۡۤ اَنۡ اَقُوۡلَ مَا لَـيۡسَ لِىۡ بِحَقٍّؕؔ اِنۡ كُنۡتُ قُلۡتُهٗ فَقَدۡ عَلِمۡتَهٗؕ تَعۡلَمُ مَا فِىۡ نَفۡسِىۡ وَلَاۤ اَعۡلَمُ مَا فِىۡ نَفۡسِكَؕ اِنَّكَ اَنۡتَ عَلَّامُ الۡغُيُوۡبِ
Wa-iz-qaa-lul-laa-ho-ya-ee-sub-na-mur-ya-ma Aa-un-ta-qool-ta-lin-naa-sit-ta-khay-zoo-nee Wa-oom-me-elaa-hai-nay-min-do-nil-laa-hay
Qaa-la-soob-ha-na-ka-maa-ya-koo-no-lee Un-aa-qoo-la-maa-lai-sa-lee-bay-huq-qin In-koon-to-qool-to-hoo-fa-qud-aa-lim-ta-hoo Tau-la-mo-maa-fee-nuf-see-wa-laa-au-la-mo-maa-fee-nuf-say-ka In-na-ka-un-ta-ul-laa-mool-gho-yoo-b
And remember when Allah said, “Listen, Jesus son of Mary, Is it you who said to the people, ‘Take me And my mother as two gods from other than Allah.’ ”
He said, “You are Holy. It was not proper for me That I say what’s not true for me. If I had said so You surely would have known it. You know what is in my mind and I do not know what is in Your mind. You and only You know full well all the Unseen.
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
The text in following seven (7) words is repeated in verses 005:111 and 005:117
- اِذۡ — Iz — When (= At the time or event; call to mind; recall; remember; think of the time, event, occasion or opportunity. Also, behold; consider; ponder over; reflect. A/t/a, ‘when,’ ‘(remember) when,’ ‘Behold’ and ‘Keep in mind when’)
- قَا لَ — Qaa-la … (ul) –He said (= v., past, s, m, 3rd person. Announced, called, conveyed, declared, informed, specified or told. A/t/a, ‘said.’ But sating ‘will say,’ ‘will say (on the Day of Resurrection)’ and ‘will ask’ in the future tense is no translation of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
- ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
- يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; hearken; pay attention; O!)
- عِيۡسٰى — Ee-sa … (ub) — Jesus (= Isa; The name of a Messenger / Prophet of Allah; Jesus. A/t/a, ‘Isa (Jesus)’
- ابۡنَ — Ub-na — Son (= n., s., Boy; male child)
- مَرۡيَمَ — Mur-ya-ma …(uz) — Mary (= The mother of Jesus Christ. ‘Maryam (Mary)’
- ءَ — Aa — Is it (= Question mark like Are, Can, Have, Shell or Will?)
- اَنۡتَ — Un-ta — You (= Combination of two words. The first word اِنۡ means absolutely, doubtlessly, indeed, positively, really, surely, truly or verily. The second word تَ means you. A/t/a, ‘Did you ever’)
- قُلۡتَ — Qool-ta — You said (= v., past, s, m, 2nd person. Announced; called; conveyed; declared; directed; informed; instructed; ordered; told. Also, commanded; directed; instructed; laid down; mandated; ordered. A/t/a, ‘didst thou say,’ ‘did you say’ and ‘say’)
- لِ — Lay…(in) — For / To (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; on account of; concerning; regarding; relative to. A/t/a, ‘unto’ and ‘to’)
- لنَّاسِ — Naa-say … (it) — The people (= Factions; folks, mankind [mmp, njd], groups of men, nations or tribes. Human beings. A/t/a, ‘men’)
- تَتَّخِذُوۡ — Tut-ta-khay-zoo — You take (= v., pres., pl., 2nd person. Adopt; bring in; catch; consider construe; make part and parcel; put in; take; treat. A/t/a, ‘worship’ and Take’)
- نِىۡ — Nee — Me (= pro., s., m & f., 1st person. Me)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- اُمّ — Oom — Mother (= End; final place to come for comfort and rest; mom)
- ىۡ — Ee — My (= pro., s., 1st person., I; me; my)
- اِلٰهَيۡنِ — Elaa-hi-nay — Two gods (= n., Beings, deities or gods worthy of being worshipped. A/t/a, ‘As gods,’ ‘as two gods’ and ‘for two gods’)
- مِنۡ دُوۡنِ — Min-do-n(il) — From other than (= Combination of two words. The first word مِنۡ (min) means among, from or out of the class or category of several articles, counts, kinds, things or person. The second word دُوۡنِ (do-nay) means besides, beyond, except, excluding or save. Jointly the two words mean apart from, exclusive of, other than, instead of, in place of, in preference to, over and beyond, rather than, to the exclusion of. A/t/a, ‘besides,’ ‘beside’ and ‘in derogation of’)
- اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
- قَا لَ — Qaa-la — He said (= v., past, s, m, 3rd person. Would announce, answer, convey, declare, inform, explain, reply, state, submit or tell. A/t/a, ‘He (- Jesus) replied. But stating that ‘will say’ and ‘he will answer’ in the future tense is no translation of what the Holy Qor-aan has described in the past tense)
- سُبۡحٰنَ — Soob-haa-na — Holy (= adj., Being holy. Beyond earthly sentimentality. Exalted above. Glorious. Holy. Praiseworthy. With no blemish. A/t/a, ‘Glory is to,’ ‘Glory be to,’ ‘Holy art,’ ‘Be glorified’ and ‘Glorified are you’)
- كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. A/t/a, ‘thee’ and ‘Thou’)
- مَاۤ — Maa — No / Not (= Never. A/t/a, ‘never … to which’ and ‘to which’)
- يَكُوۡنُ — Ya-koo-no — Right (= v., pres., m., s., 3rd person. Becoming good and proper. A/t/a, ‘It behoves’ and ‘it is … fitting.’ But saying ‘it was … possible and proper,’ ‘it was’ and ‘how could’ in the past tense is no translation of the text of the Holy Qor-aan which is in the present tense)
- لِىۡۤ — Lee — For me (= Combination of two words. The first word is لِ which means for the object, person, purpose or reason of. The second word is ىۡ which is a pronoun for a single person of the first person)
- اَنۡ — Un — That (= So that)
- اَقُوۡلَ — Aa-qoo-la — I say (= v., pres., s., 1st person. Instruct; order; lay; state; tell. A/t/a, ‘to have said,’ ‘mine to utter’ and ‘to say.’ Some authors combined several words to translate into ‘Never could I say,’ ‘I could never say’ and ‘not for me to say)
- مَاۤ — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever; at such time; when. A/t/a, ‘What’ and ‘which’)
- لَيۡسَ — Lai-sa — No (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
- لِىۡۤ — Lee — For me (= See لِىۡۤ above. A/t/a, ‘to which I had,’ ‘I have’ and ‘I had’)
- بِ — Bay — With (= Literally the word بِ means with)
- حَقٍّ — Huq-qin — True (= n., Appropriateness; equitability; exactness; fairness; just cause; justification; right; truth; justified conduct. Precise, solid, total or absolute reasonableness. — Adv as the word has a بِ prior to it. Appropriately, equitably; fairly; justifiably, rightly, with precision or good reason.. A/t/a, ‘right to (say)’ and ‘right’)
- اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; when situation arises; whenever) A/t/a, ‘Had I’)
- كُنۡتُ — Koon-to — I had been (= v., past., s., 1st person. I had been; used to)
- قُلۡتُ — Qool-to — I said (= v., past, s, m, 1st person. Announced; broadcast; called; commanded; conveyed; declared; declared; instructed; laid down; mandated; ordered. A/t/a, ‘said Such a thing,’ ‘had said it,’ ‘say,’ ‘indeed, I had said’ and ‘had ever said so’)
- هٗ — Hoo — It / so (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid saying. A/t/a, ‘such a thing’)
- فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus)
- قَدۡ — Qud — Surely (= This word lays emphasis such as very definitely, indeed and surely. See Note 004:049 and Commentary titled the 2 Words of Emphasis used together multiply effect. A/t/a, ‘most surely’)
- عَلِمۡتَ — Aa-lim-ta — You knew (= v., past., s., 2nd person. You would be aware, knew and informed. A/t/a, ‘Thou wouldst Indeed have known,’ ‘Thou wouldst have surely known,’ ‘Thou wouldst surely have known,’ ‘thou knowest,’ ‘you would have known’ and ‘you would have … known’)
- هٗ — Hoo — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid saying)
- تَعۡلَمُ — Tau-la-mo — You know (= v., pres., s., 2nd person. You are aware, informed, know. A/t/a, ‘Thou knowest’)
- مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever. See مَاۤ above)
- فِىۡ — Fee — In (= Amidst. Among. Contained inside a thing or mind)
- نَفۡسِ — Nuf-say — Mind (= n., s., An individual’s inner-most, heart, mind, self, soul. A/t/a, ‘inner self’)
- ىۡ — Ee — My (= pro., s., 1st person., I; me; my)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above. A/t/a, ‘though’)
- لَا — Laa — Do not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception. A/t/a, ‘do not’)
- اَعۡلَمُ — Au-la-mo — I know (= v., pres., s., 1st person. I am aware. A/t/a, ‘I cannot tell’)
- مَاۤ — Maa — What (= Al that; whatever; whatsoever; at such time; when)
- فِىۡ — Fee — In (= Amidst. Among. Contained inside a thing or mind. A/t/a, ‘within’)
- نَفۡسِ — Nuf-say — Self (= n., s., An individual’s inner-most, heart, mind, or soul)
- كَ — Ka –You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. A/t/a, ‘Thine,’ ‘Thy,’ ‘Yours’ and ‘You’)
- اِنَّكَ اَنۡتَ — In-na-ka-un-ta — You Only You (= Accurate meanings as shown in Note 002:128. Briefly, اِنَّ (in-na) means exclusively, clearly, surely, etc. كَ (ka) and اَنۡتَ (un-ta) are pronouns for a 3rd person in masculine gender. This phrase emphasizes that only God Almighty has the attributes that follow it)
- عَلَّامُ — Ul-laa-mo … (ol) — Real knower (= adj; Highly informed; very much in the know. A/t/a, ‘Knowest in full,’ ‘the great Knower,’ ‘Who possessest full knowledge of,’ ‘art the Knower of, ’ ‘Who truly now,’ ‘All-Knowing,’ ‘alone know’ and ‘the All-Knower’)
- الۡغُيُوۡبِ — Gho-yoo-b — The Unseen (= n., pl., Hidden invisible or secret realities hitherto The unknown. The unseen. Things beyond being seen. A/t/a, ‘All that hidden,’ ‘all that is hidden (and unseen),’ ‘of the unseen,’ ‘of hidden things,’ ‘all hidden things,’ ‘Things Hidden,’ ‘all things unseen’ and ‘what is hidden’)