The Holy Qor-aan 005:118
مَا قُلۡتُ لَهُمۡ اِلَّا مَاۤ اَمَرۡتَنِىۡ بِهٖۤ اَنِ اعۡبُدُوا اللّٰهَ رَبِّىۡ وَرَبَّكُمۡۚ وَكُنۡتُ عَلَيۡهِمۡ شَهِيۡدًا مَّا دُمۡتُ فِيۡهِمۡۚ فَلَمَّا تَوَفَّيۡتَنِىۡ كُنۡتَ اَنۡتَ الرَّقِيۡبَ عَلَيۡهِمۡؕ وَاَنۡتَ عَلٰى كُلِّ شَىۡءٍ شَهِيۡدٌ
Maa-qool-to-la-hoom-il-laa-maa-aa-mur-ta-nee-bay-he Aa-nai-bo-dool-laa-ha-rub-bee-wa-rub-bo-koom Wa-koon-to-alai-him-sha-hee-dum Maa-doom-to-fee-him
Fa-lum-maa-ta-wuf-fai-ta-nee Koon-ta-un-tur-ra-qee-ba-aa-lai-him Wa-un-ta-alaa-kool-lay-sha-in-sha-hee-d
I said to them nothing except with what You directed me That you worship Allah, my Lord and your Lord And I had been a witness on them While I stayed among them.
Then when You brought me death You and only You were the Watch on them And You are a witness on all things.
- مَاۤ — Maa — Nothing (= No; not at all; naught; never; nothing)
- قُلۡتُ — Qool-to — I said (= v., past., s., 1st person. Announced; called; conveyed; declared; directed; informed; instructed; ordered; told. A/t/a, ‘I spake,’ ‘I spoke,’ ‘I did … say’ and ‘did I say aught’)
- لَ — La — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; concerning; regarding; relative to. A/t/a, ‘to’ and ‘unto’)
- هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
- اِلَّا — Il-laa — Except (= Apart from; but; besides; excluding; save; unless. A/t/a, ‘only that which’ and ‘anything other than’
- مَاۤ — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever; at such time; when. A/t/a, ‘what,’ , ‘that’ and ‘that what’)
- اَمَرۡتَ — Aa-mur-ta — You directed (= v., past., s., 2nd person. Told; commanded; instructed; mandated; ordered. A/t/a, ‘Thou didst command,’ Thou commandest,’ ‘You Commanded,’ ‘did command … to say’ and ‘you bade’)
- نِىۡ — Nee — Me (= pro., s., m & f., 1st person. Me)
- بِ — Bay — With (= Literally the word بِ means with)
- هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid act)
- اَنِ — Aa-nai — That (= So that. A/t/a, ‘to wit,’ ‘that is,’ ‘(saying),’ ’to say’ and ‘I said’)
- اعۡبُدُوا — Bo-do … (ol) — They worship (= v., pres., pl., 3rd person. Beseech; live in the given lifestyle; pray; praise; sincerely. A/t/a, ‘serve’)
- ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
- رَبَّ — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures; Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. The Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist. A/t/a, ‘Lord’)
- ىۡ — Ee — My (= pro., s., 1st person., I; me; my)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; but; also; more over; though; when; while; yet. A/t/a, ‘as well as’)
- رَبَّ — Rub-ba — God (= The Almighty Allah who fills needs. See رَبَّ above)
- كُمۡ — Koom — Your (= pro., pl., 2nd person. You all men. The Holy Qor-aan generally addresses men and women jointly this way)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- كُنۡتُ — Koon-to — I had been (= v., past., s., 1st person. I continued, had been or used to. A/t/a, ‘I was’)
- عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; ‘of’)
- هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
- شَهِيۡدًا — Sha-he-daa — Witness (= n, At hand; in attendance; nearby; over there; present. A/t/a, ‘watched’ but this verb is no translation of what the Holy Qor-aan has stated as a noun)
- مَّا — Maa — While (= All that or what length of time; as long as; at such time; when; while. A/t/a, ‘as long as’ and ‘whilst’)
- دُمۡتُ — Doom-to — I stayed (= v., past., s., 1st person. Continued; lasted; remained; stayed. A/t/a, ‘I was present,’ ‘I remained,’ ‘I dwelt’ and ‘was living’)
- فِىۡ — Fee — In (= Amidst. Among. In)
- هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
- فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; finally; hence; so; thereafter; therefore; thus. A/t/a, ‘but’)
- لَمَّا — Lum-maa — Surely when (= This combines two words. The first word لَ (=la) means absolutely, certainly, positively, surely, truly or verily. The second word ما (= maa) means any time, at such time, when and whenever. A/t/a, ‘since,’ ‘ever since’ and ‘when’)
- تَوَفَّيۡتَ — Ta-wuf-fai-ta — You brought death (= v., past., s., 2nd person. Caused or gave death. A/t/a, ‘thou didst cause me to die,’ ‘you caused me to die,’ ‘Thou tookest,‘ ‘You ended my term on earth’ and ‘You took … to You.’ See Note 005:118 below)
- نِىۡ — Nee — Me (= pro., s., m & f., 1st person. Me)
- كُنۡتَ — Koon-ta — You had been (= v., past., s., 2nd person. You became, continued or were used to. A/t/a, ‘thou wast,’ ‘Thou hast been,’ ‘You Yourself have been,’ ‘Thou wast’ and ‘you were’)
- اَنۡتَ — Un-ta .. (ur) — Surely you (= Combination of two words. The first word اِنۡ means absolutely, doubtlessly, indeed, positively, really, surely, truly or verily. The second word تَ means you)
- الرَّقِيۡبَ — Ra-qee-ba — Watch (= n., s. Guardian; observer; overseer; protector. A/t/a, ‘the Watcher,’ ‘the One to watch’ nd ‘watching’)
- عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over)
- هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- اَنۡتَ — Un-ta — Surely you (= Really, surely, truly or verily you. See اَنۡتَ above. A/t/a, ‘Thou art,’ ‘indeed Thou dost’ and ‘You are’)
- عَلٰى– Alaa — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon)
- كُلِّ — Kool-lay — All (= All; every time or place; entirely; totally; wholly. A/t/a, ‘every’)
- شَىۡءٍ — Shai-in — Things (= Things. A/t/a, ‘thing’)
- شَهِيۡدٌ — Sha-heed — Witness (= n, One who was at hand. See شَهِيۡدًا above. A/t/a, ‘watch’ and ‘This is a great admonition and warning to the Christians of the whole world’)
** Note 005:118. Statements like ‘thou Dost take me up’ (A Yusuf Ali) and ‘You took me up’ (M Mohsin Khan and Dr Al-Hilali) translated the word تَوَفَّيۡتَ in verse 005:118 to follow sects that profess that God Almighty had prevented Jesus from dying on the Cross by physically lifting him up into the heaven where he is alive. Some Christians believe that God did so to save His son.
Such writings are based upon the author’s whims and negate the truth that ‘everyone dies’ (003:186 and 029:058) and ‘death will reach you even if you fortified yourself in strong fortresses’ (004:079). Correct translation is as shown above and done by most authors who are not of ‘those who cut up their religion and had been a sect’ because they are ‘not among them’ (006:160).
Hundreds of doctrines have infiltrated every religion by mistranslating the Scripture. Islam is no exception where hundreds of sects have mushroomed. The leaderships lead their followers to believe in manufactured ideologies to separate them from others. The mistranslations help them to better control their flocks as herds of cattle by feeding them blind faith in total absurdities.