005:119

The Holy Qor-aan                                                                                                            005:119

 

اِنۡ تُعَذِّبۡهُمۡ فَاِنَّهُمۡ عِبَادُكَ‌ۚ وَاِنۡ تَغۡفِرۡ لَهُمۡ فَاِنَّكَ اَنۡتَ الۡعَزِيۡزُ الۡحَكِيۡمُ‏ 

 

In-to-uz-zib-hoom-fa-in-na-hoom-aiy-baa-do-ka                                                                        Wa-in-tugh-fer-la-hoom-fa                                                                                                                  In-na-ka-un-tul-aa-zee-zool-ha-kee-m

 

If You punish them, then they certainly are your servants.                                        And if you forgive them then                                                                                                    You and Only You surely are the Mightiest, the Wisest.

 

  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; when situation arises; whenever. A/t/a, ‘it is for You’)
  • تُعَذِّبۡ — To-uz-zib — You punish (= v., pres., s., 2nd person. Chastise. A/t/a, ‘Thou dost punish,’ ‘Thou decide to punish,’ ‘Thou punish,’ ‘Thou chastise,’You chastise’ and ‘to punish’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • فَ  — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus)
  • اِنَّ — In-na — Certainly (= Absolutely; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily. A/t/a, ‘Lo!’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • عِبَادُ — Aiy-baa-do — Servants (= n., pl., Bondsmen; slaves; supplicants; true Believers who worship)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You one male. Refers to the Almighty God. A/t/a, ‘Thy’ and ‘your own’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while. A/t/a, ‘or’)
  • اِنۡ — In — If (= In case)
  • تَغۡفِرۡ — Tugh-fer — You forgive (= v., pres., s., 2nd person. give a pass; pardon. A/t/a, ‘Thou dost forgive,’ ‘Thou forgive,’ ‘to forgive,’ ‘You pardon’ and ‘Thou protect’)
  • لَ — La — For (= For the object, person, purpose or reason; intended for; meant for; concerning; regarding; relative to)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs
  • فَ — Fa — Then (= After this; hence; so; thus; therefore. See  فَ  above)
  • اِنَّكَ اَنۡتَ — In-na-ka-un-ta — You Only You (= Accurate meanings as shown in Note 002:128. Briefly,  اِنَّ (in-na) means exclusively, clearly, surely, etc. كَ  (ka) and  اَنۡتَ (un-ta) are pronouns for a 3rd person in masculine gender. This phrase emphasizes that only God Almighty has the attributes that follow it)
  • ٱلۡعَزِيزُ — Azee-zoo…(l) — Mightiest (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him is The Revered, The Highest, The Most Exalted, Honored and Respected. All-Mighty. Exalted in might and power. Mightiest. The word includes the meanings of might with respect. See 001:001. A/t/a, ‘the Exalted in power,’ ‘the Mighty’ and ‘the Almighty’)
  • ٱلۡحَكِيمُ — Ha-kee-m — The Wisest (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him is Wise. Full and Possessor of wisdom. Extremely shrewd. Exalted in wisdom. See 001:001. A/t/a, ‘the All-Wise,’ ‘The Wise’ and ‘the Wise One’)
This entry was posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply