006:012

The Holy Qor-aan                                                                                                   006:012

 

قُلۡ سِيۡرُوۡا فِى الۡاَرۡضِ ثُمَّ انْظُرُوۡا كَيۡفَ كَانَ عَاقِبَةُ الۡمُكَذِّبِيۡنَ

 

Qool-see-roo-fil-ur-dzay-thom-mun-zo-roo                                                                                      Kai-fa-kaa-na-aa-qay-ba-tool-mo-kuz-zay-bee-n

 

So take a walk on the earth. Then look                                                                                What had been the fate of the deniers.      

 

  • قُلۡ — Qool — Say (= v., s, 2nd person. Announce; broadcast; call; command; convey; explain; inform; insist; instruct; maintain; mandate; order; preach; proclaim; profess; propagate; state; teach; tell. See Commentary “‘You say’ means.” A/t/a, ‘Say,’ ‘Say to them,’ ‘Say (unto the disbelievers)’ and ‘say (O Muhammad s.a.w)’  

   The text below is nearly repeated in verses 003:138 and 006:012

  • سِيۡرُوۡا — See-roo — Take a walk (= v., pl., 2nd  person., Go ahead; go forth; go out; travel;  journey; roam; spread out)
  • فِى — Fee — On / In (= In the instant case stating ‘On earth’ is more appropriate [See Note at 002:028] to convey in English the intent of original text.  Literally… Amidst, among, contained or inside a duration, event, time, place, period, thing or situation. A/t/a, ‘through’)
  • الۡاَرۡضِ — Ur-dzay — The earth (= n., Area; country; earth; ground; land; soil; territory. Also, life on earth, nation; people or society in general)
  • ثُمَّ — Thoom-ma — Then (= After that; further more; subsequently; thereafter)
  • انۡظُرُوۡا — (u)N-zo-roo — You look (= v., pres., pl., 2nd person. Check out; find; get to view; look at; look out; observe; see; take notice; understand; view; watch for)
  • كَيۡفَ — Kai-fa — What (= How about. How would it be, do or fare. What would it look. In what fashion, manner or method; in which way. A/t/a, ‘how’)
  • كَانَ — Kaa-na — Had been (= v., p., s., m., 3rd person., Continued doing; had been;  used to; were, went on doing. This verb and its 14 grammatical variations indicate an act’s continuity from the past to the present and leading into the future. A/t/a, ‘was’ and ‘(evil) was’)
  • عَاقِبَةُ ‏ — Aa-qay-ba-to(ol) — Fate (= n., Clear, manifest and obvious … Consequence, end, evil fate, follow-up, happening, process; occurrence or results. A/t/a, ‘nature of the consequences’)
  • الۡمُكَذِّبِيۡنَ — Mo-kuz-zay-bee-n — Deniers (= n., pl., Beliers. Liars. Rejecters or repudiators of the Truth. Those who refuse to accept the truth. Those who treated prophets as liars. A/t/a, who reject the ‘fate’ (عَاقِبَةُ) or the ‘examples’ ( سُنَنٌ ), ‘who rejected our signs,’ ‘who rejected the truth,’ ‘who rejected Truth,’ ‘rejectors,’ ‘rejecters,’ those that disbelieved their apostles,’ ‘who treated the Prophets as liars’ and ‘who treated (the prophets) as liars’)
This entry was posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply