006:015

The Holy Qor-aan                                                                                                               006:015

 

قُلۡ اَغَيۡرَ اللّٰهِ اَتَّخِذُ وَلِيًّا فَاطِرِ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ وَهُوَ يُطۡعِمُ وَلَا يُطۡعَمُ‌ؕ قُلۡ اِنِّىۡۤ اُمِرۡتُ اَنۡ اَكُوۡنَ اَوَّلَ مَنۡ اَسۡلَمَ‌ وَلَا تَكُوۡنَنَّ مِنَ الۡمُشۡرِكِيۡنَ

 

Qool-aa-ghai-rul-laa-hit-ta-khay-zo-wa-lee-yun                                                                            Faa-tay-riss-sma-waa-tay-wul-ur-dzay                                                                                            Wa-ho-wa-yoot-aiy-mo-wa-laa-yoot-um

Qool-in-nee-o-mir-to-un-aa-koo-na-uwwa-la-mun-us-la-ma                                                    Wa-laa-ta-koo-nun-na-may-nul-moosh-ray-kee-n

 

Say, “Shall I take a friend other than Allah                                                                      Creator of the heavens and the earth                                                                              And Who feeds and is not fed?”

Say, “I certainly am commanded that I be the first who submitted                          And you too not be among the idolaters.”

 

  • قُلۡ — Qool — Say (= v., s, 2nd person. Announce; broadcast; call; convey; explain; inform; insist; maintain; proclaim; profess; propagate; state; tell. See Commentary ‘You say’ means.’ A/t/a, ‘Ask them’ and ‘Say (O Muhammad s.a.w)’
  • اَ — Aa — Shall (= Question mark like  Are, Can, Have, Shall or Will? A/t/a, ‘Should’)
  • غَيۡرَ — Ghai-ra … (ul) — Other than (= Absent; besides; else; except; excluding; not; other than; without. A/t/a, ‘someone other than’ and ‘any but’)
  • اللّٰهِ — Laa-hay … (it) — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • أَتَّخِذُ — Ita-khay-zoo — I take (= v., pres., pl., 1st person. Adopt; bring in; catch; consider  construe; make part and parcel; put in; take. A/t/a, ‘take to myself’ and ‘choose’)
  • وَلِيًّ۬ا — Wa-lee-yun — Friend (= n., s., Best, genuine, real, sincere, total and true … aide, assistant, friend, guardian, helper, patron, protector, supporter; well-wisher; whoever is there to heed when called in need. A/t/a, ‘protecting friend,’ ‘any protector,’ ‘Wali (helper, Protector, Lord or God)’ and ‘Defender’)
  • فَاطِرِ — Faa-tay-ray  … (iss) — Creator (= n., Designer. Developer. Fashioner. Originator. ‘Master’ and ‘Maker’)
  • السَّمٰوٰتِ — Sa-maa-waa-tay — The heavens (= n., pl., All above ground or earth; clouds; firmament; rain; skies; space; universe. Also, knowledge of astronomical objects)
  • وَ — Wa … (ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • الۡاَرۡضِ — Ul-ur-dzay — Earth (= n., s., Area; country; earth; ground; land; territory. Also, life on earth, nation; people or society in general)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • هُوَ — Ho-wa — He (= pro., s., m., 3rd person. He; him; it. Refers to aforesaid shown, specified or stated article, thing or person. A/t/a, ‘He it is,’ ‘It is He’ and ‘who)
  • يُطۡعِمُ — Yoot-aiy-mo — Feeds (= v., pres., s., 3rd person. Affords, allows, enables, gives  or supplies food and eatables. A/t/a, ‘feeds,’ ‘feeds all,’ Feedeth’ and ‘gives nourishment to all’)
  • وَ — Wa – And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above. A/t/a, ‘but’)
  • لَا — Laa — Not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • يُطۡعَمُ‌ — Yoot-aa-mo — Is fed (= v., pres., pass., s., 3rd person. Is afforded an opportunity to eat. Is allowed, furnished, given or supplied food; Is permitted the consumption of eatables. A/t/a, ‘is never fed,’ ‘needs not to be fed,’ ‘is fed by none’ and ‘is nourished by none’)
  • قُلۡ — Qool — Say (= v., s, 2nd person. Announce; call; command; direct; state; tell. See قُلۡ above. A/t/a, ‘tell them’)
  • اِنِّىۡۤ — In-nee — Certainly I (= Combination of two words. The 1st word  اِنۡ  (in) means  absolutely, clearly, decidedly, doubtlessly, positively, indeed, really, surely, truly or verily. The 2nd word ىۡ is the pronoun for one in 1st person. A/t/a, ‘Nay! but I,’ ‘I am’ and ‘I was’)
  • اُمِرۡتُ — O-mir-to — I was commanded (= v., past., pass., s., 1st person. Directed; instructed; ordered; mandated, told)
  • اَنۡ — Un — That (= So that)
  • أَڪُونَ — Aa-koo-na — I be (= v., press., 1st person. Turn into. A/t/a,  “I be’, ‘to be’  and ‘to render’)
  • أَوَّلَ — Uw-wa-la — First (= adj., At apex., foremost; on top. A/t/a, ‘the most perfect’)
  • مَنۡ — Mun — Who (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso. A/t/a, ‘of’ [as stated by authors M Muhammad Ali, Maulawi Sher Ali and M Mohsin Khan among others] but that would be accurate if the Holy Qor-aan had used the word مِنۡ  here)
  • أَسۡلَمَ‌ — Us-la-ma — Submitted (= v., past., s., 3rd person. Bowed down; surrendered. A/t/a, ‘bow To God (in Islam),’ ‘to surrender (unto Him),’ to submit to Him,’ ‘submit,’ ‘submit (to God),’ ‘submit themselves to Allah (as Muslims)’ and ‘to submit himself to the will of God.’ But it is inaccurate to translate this word as ‘obedience’ which is a noun because the Holy Qor-aan has stated here the fact with a verb)
  • وَ — Wa — – And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above. A/t/a, ‘I have also been commanded’)
  • لَا — Laa — Not (= Naught; neither; never; none; not.  See لَا  above)
  • تَڪُونَنَّ — Ta-koo-nun-na — You be (= v., pres., s., 2nd person. Turn into A/t/a, ‘be thou,’ ‘be thou (O Muhammad),’ ‘be … you (O Muhammad s.a.w),’ ‘be,’ ‘to be’ and ‘You shall’)
  • مِنَ — May-n … (ul) — Among (= From the class, category, count, kind, persons or out of. A/t/a, ‘of the company of’ and ‘of’)
  • الۡمُشۡرِكِيۡنَ — Moosh-ray-kee-n — The idolaters (= n., m., pl., Men who ascribe, associate or set up equal or partners to God Almighty Allah. Men who worship imaginary gods or anything other than the Almighty God. Polytheists. Unbelieving pagan men. See our  Commentary Abraham was not an idolater. A/t/a, ‘who associate partners with Allah,’ ‘Mushrakun (polytheists, pagans,  idolaters and disbelievers in the Oneness of Allah – Tafsir Al-Qurtubi),’ ’Who join gods with God,’ ‘who associate partners with God’ and ‘serve no other god besides Him’)
This entry was posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply