006:018

The Holy Qor-aan                                                                                                    006:018

 

وَإِن يَمۡسَسۡكَ ٱللَّهُ بِضُرٍّ۬ فَلَا ڪَاشِفَ لَهُ ۥۤ إِلَّا هُوَ‌ۖ  وَإِن يَمۡسَسۡكَ بِخَيۡرٍ۬ فَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَىۡءٍ۬ قَدِيرٌ۬

 

Wa-in-yum-sus-kul-laa-ho-bay-dzoor-rin                                                                                        Fa-laa-kaa-shay-fa-la-hoo-il-laa-hoo                                                                                                Wa-in-yum-sus-ka-bay-khai-rin                                                                                                        Fa-ho-wa-alaa-kool-lay-shai-in-qa-dee-r

 

And if Allah reaches you with a harm                                                                                    Then nobody is a reliever for it except Him Alone.                                                          And if He reaches you with a good thing                                                                          Then He is the Controller of everything

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; whenever)
  • يَمۡسَسۡ — Yum-sus — Reaches (= v., pres., s., m., 3rd person. Certain to strike that won’t ever miss. Affects. Afflicts. Arrives. Befalls. Comes to. Gets to. Hits. Reaches. Smites. Strikes. Touches.  A/t/a, ‘touch,’ ‘were to’ and ‘afflicts’)
  • كَ — Ka … (ul) — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. A/t/a, ‘thee’)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with)
  • ضُرٍّ۬ — Zoor-rin — Harm (= n., Harm, hurt; pain; peril; suffering. Also, any affliction, ailment, calamity, disability or infirmity causing illness, sickness or weakness. A/t/a, ‘evil.’ However, ‘afflict’ is a verb and so no translation of what the Holy Qor-aan has stated with a noun)
  • فَ  — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus)
  • لَا — Laa — No (Nobody) (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception. A/t/a, ‘there is none’)
  • ڪَاشِفَ — Kaa-shay-fa — Reliever (= n., Eraser; remover; opener who makes everything very clearly and highly visible. A/t/a, ‘can remove,’ ‘to remove’ and ‘That can relieve’ but such a verb is no translation of what the Holy Qor-aan has stated as a noun)
  • لَ — La — For (= Concerning; regarding; relative to)
  • هٗ — Hoo — It (= pro., s., m., 3rd person. Him; it. Refers to the aforesaid harm. A/t/a, ‘affliction’ and ‘therefrom’)
  • اِلَّا — Il-laa — Except (= Apart from; but; besides; excluding; save; unless)
  • هُوَ — Ho-wa (Hoo) — He (= pro., s., m., 3rd person. Him. Refers to the Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اِنۡ — In — If (= In case; when; whenever. See  اِنۡ  above)
  • يَمۡسَسۡ — Yum-sus — Reaches (= v., pres., s., m., 3rd person. Affects. See يَمۡسَسۡ above.  A/t/a, ‘He  were to bestow,’ ‘bestows upon,’ ‘bestows on’ and ‘blesses’)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. See كَ above)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word  بِ  means with)
  • خَيۡرٍ — Khai-rin — Good things (= n., All God-given gifts and things of value such as one’s time, talent, energy, abilities and potentials including all kinds of assets, money, property, possessions and wealth. A/t/a, ‘good,’ ‘some good,’ ‘good fortune,’ ‘happiness’ and ‘favour’)
  • فَ — Fa — Then (= After all this; consequently; therefore. See  فَ  above.                              A/t/a, ‘(there is none that can impair it) for,’ ‘remember that’ and ‘know that’)
  • هُوَ — Ho-wa — He (= pro., s., m., 3rd person. He. Refers to Almighty God)

The Holy Qor-aan has frequently stated the truth in the next four words. See Note 002:021

  • عَلَى — Alaa —  Of / on (= Above; for; of; on; over; upon)
  • كُلِّ — Kool-lay — Every (= All things without exception; entirely; totally; wholly)
  • شَىۡءٍ — Shai-in — Thing (= Article; being; element; item; phenomenon)
  • قَدِيۡرٌ  — Qa-dee-r — In full control (= superlative form that includes the meanings of ‘fullness and totality of control.‘  Controller.  Has the absolute power to do what He wills.  Master and possessor of all powers. A/t/a, ‘He hath power over all things,’ ‘He   has power to do all that He wills,’ ‘He is Able to do all things,’ ‘He is the possessor of power over all things,’ ‘He is the Possessor of every power to do all that He will,’ ‘He is power’ and ‘He has power’)
This entry was posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply