006:023

The Holy Qor-aan                                                                                                                006:023

 

وَيَوۡمَ نَحۡشُرُهُمۡ جَمِيعً۬ا ثُمَّ نَقُولُ لِلَّذِينَ أَشۡرَكُوٓاْ أَيۡنَ شُرَكَآؤُكُمُ ٱلَّذِينَ كُنتُمۡ تَزۡعُمُونَ

 

Wa-yao-ma-nah-sho-ro-hom-ja-mee-un                                                                                          Thoom-ma-na-qoo-lo-lil-la-zee-nush-ra-koo                                                                                    Ai-na-sho-ra-kaa-o-ko-mool-la-zee-na-koon-toom-tuz-aa-moo-n

 

And think of the day We gather them all.                                                                          Then We say to those who set up equals to Allah,                                                  “Where are your Partners whom you used to assert?” 

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • يَوۡمَ — Yao-ma — The day (= n., s., A juncture, moment, period, term or time which comes to an end. A/t/a, ‘think of the day,’ ‘One day,’ ‘on the day’and ‘(Beware of) the day when’)
  • نَحۡشُرُ — Nsh-sho-ro — We gather (= v., pres., pl., 1st person. Collect; have his helpers, helpmates or henchmen come out; summon his aides, gang, people and supporters. A/t/a, ‘shall We gather … together,’ ‘We shall gather … together,’ ‘we gather …  together’ and ‘We shall drive’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • جَمِيۡعًا — Ja-me-un — All (= adv., Altogether, completely, entirely, totally or wholly accumulated, amassed, assembled, brought together, collected, concentrated, concerted, crowded, herded together in great numbers, in groups, and in company with others)
  • ثُمَّ — Thoom-ma — Then (= After that; further more; subsequently; thereafter)
  • نَقُولُ —  Na-qoo-lo — We say (= v., pres., pl., 1st person. Announce; ask; call; inquire; question; tell. A/t/a, ‘We shall say,’ ‘We shall question’ and ‘shall we say’)
  • لِ — Lay…(il) — For (= For the object, person or reason of; from; intended for; meant for; concerning; regarding; relative to. A/t/a, ‘to’ and ‘unto’)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those articles, persons,  or phenomenon or things in masculine gender)
  • أَشۡرَكُوٓاْ — Ush-ra-koo — They set up equals (= v., past. pl., 3rd person. Practiced idolatry. Alleged, asserted, associated or attributed partners to God Almighty. Worshiped deities or anyone other than Him Alone. See Note 004:037 and Note 004:037. A/t/a, ‘ascribed partners (to us),’ ‘ascribed partners (unto Allah),’ ‘associated partners with God,’ ‘associated other gods with God’ and ‘joined partners (in worship with Us).’ But ‘associate partners with Us,’ ‘associate partners (with us)’ and ‘set up gods (with Allah)’ which are verbs in the present tense, and ‘idolaters’ which is a noun, are no translations of what the Holy Qor-aan has used a verb in the past tense)
  • اَيۡنَ — Ai-na — Where (= Which direction or destination; wither. A/t/a, ‘Where are,’ ‘where are (now)’ and ‘where are … now’)
  • شُرَكَآؤُ — Sho-ra-kaa-o — Partners (= n., pl. Associates; peers; sharers. See أَشۡرَكُوٓاْ above.  ‘partners you spoke of,’ ‘partners (false deities),’ ‘associates,’ ‘associate-gods’ and ‘idols’)
  • كُمُ — Ko-mo … (ol) — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. The Holy Qor-aan  addresses men and women jointly this way generally)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those who. See ٱلَّذِينَ  above. A/t/a, ‘about whom’ and ‘those whom’)
  • كُنۡتُمۡ — Koon-toom — You used to (= pro., pl., m., 2nd person. You have been since the past; were continuously + The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly. A/t/a, ‘you used to’ and ‘you were’)
  • تَزۡعُمُونَ — Tuz-aa-moo-n — You assert (= v., pres., pl., 2nd person. Claim; imagine; profess; put up; set up. A/t/a, ‘set up,’ ‘assert (as gods)’ and ‘you … assert (as partners in worship with Allah.’ But the noun in ‘partners of  your make-believe,’ and the verb in past tense in ‘ye (invented And) talked about?,’ ‘whom you asserted,’ ‘you spoke of … you … to assert,’ ‘you were asserting’ and ‘you supposed to be your gods’ are no translations of what the Holy Qor-aan described with a verb in the present tense)
This entry was posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply