006:024

The Holy Qor-aan                                                                                                                   006:024

 

ثُمَّ لَمۡ تَكُنۡ فِتۡـنَـتُهُمۡ اِلَّاۤ اَنۡ قَالُوۡا وَاللّٰهِ رَبِّنَا مَا كُنَّا مُشۡرِكِيۡنَ

 ‏

Thoom-ma-lum-ta-koon-fit-na-to-hoom-il-laa-un-qaa-loo                                                          Wul-laa-hay-rub-bay-naa-maa-koon-naa-mosh-ray-kee-n

 

 Then their mischief won’t be there, except that they said,                                          “By our God Allah we never have been idolaters.”

 

  • ثُمَّ — Thoom-ma — Then (= After that; further more; subsequently; thereafter. A/t/a,  ‘There will then be (left),’ ‘On that day’ and ‘There will then’)
  • لَمۡ — Lum — Not (= Absolutely never; no; not; not at all. A/t/a, ‘nothing’)
  • تَكُنۡ  — Ta-koon — She has been (= v., past., s., f., 3rd person. Continued doing; used to; went on; were doing. Words has or had always been indicate endless continuity from the past to the present and leading into the future. A/t/a, ‘they will have,’ ‘the end of … will be,’ ‘they would have,’ they shall have,’ ‘They will not’ and ‘be (left) … for’)
  • فِتۡـنَـتُ — Fit-na-to — Mischief (= n., Artifice; deception; excuse; ploy; pretense; ruse; stratagem; test; trick. A/t/a, ‘subterfuge,’ ‘contention,’ ‘argue’ and ‘Fitnah (excuses statements or arguments)’
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • اِلَّا — Il-laa — Except (= Apart from; but; besides; excluding; save; unless. A/t/a, ‘naught save’)
  • اَنۡ — Un — Surely (= Absolutely; certainly; definitely; positively; verily)
  • قَالُوۡا — Qaa-loo — They said (= v., past, pl., m; 3rdperson: All those men announced;        called; declared; told. See Notes 002:121 and our Commentary ‘You say’ means …” A/t/a, ‘they would say,’ ‘Their only answer will be,’ ‘they shall say,’ ‘they will say’ and ‘to say’)
  • وَ  — Wa…(ul) — And (= The وَ  vaao when used with the Almighty God’s name is tantamount to taking oath with His name; solemn declaration or calling as a witness. Normally a Conj., links words, phrases or clauses; additionally. Also, and but; more over; though; when; while; yet; whereupon. A/t/a, ‘by God’ and ‘By Allah’)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • رَبِّ — Rub-bay — The Provider (= The Almighty Allah who fills all needs of all His creatures; Creator; Master; One Who Sustain; The Lord provident; The Ultimate Provider of Air, water, food and whatever we need to live and subsist). A/t/a,  ‘our true  and ‘Our Lord’)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Our; we’)
  • مَاۤ — Maa — Not at all (= Absolutely not; no; never; not. A/t/a, ‘were not’)
  • كُنَّا — Koon-na — We have been (= v, past., pl., 1st person. Became. Happened. Occurred. Taken or took place or shape. This is a combination of two words. The 1st word  كُنۡ  conveys the continuation from the past to the present and leading into the future. The 2nd word  نَآ  means ‘all of us.’ Jointly the two words mean ‘we had been’, we ‘used to.’ A/t/a, ‘we were’)
  • مُشۡرِكِينَ  Moosh-ray-keen — The idolaters (= n., m., pl., Those who set up equals, partners, peers etc., with the Almighty God. Men who ascribe or associate  and worship imaginary gods with the Almighty God.  Unbelieving pagan men. See Note 004:037. A/t/a,  Polytheists; who joined gods With God,’ ‘associated other gods with You,’ ‘we have never worshipped idols’ and ‘those who joined others in worship with Allah’)
This entry was posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply