006:027

The Holy Qor-aan                                                                                                                 006:027

 

○ وَهُمۡ يَنۡهَوۡنَ عَنۡهُ وَيَنۡــَٔوۡنَ عَنۡهُ‌ۚ  وَاِنۡ يُّهۡلِكُوۡنَ اِلَّاۤ اَنۡفُسَهُمۡ وَمَا يَشۡعُرُوۡنَ

 

Wa-hoom-yaun-hao-na-un-ho-wa-yaun-aao-na-un-ho-wa-in                                                  Yoh-lay-koo-na-il-laa-un-fo-sa-hoom-wa-maa-yaush-o-roo-n

 

And they stop others from it and themselves stay away from it.  And surely        They destroy none except themselves and they don’t realize it.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • هُمۡ‌ — Hoom — They (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; them; theirs)
  • يَنۡهَوۡنَ — Yaun-hao-na — They stop (= v., pres., pl., 3rd person. They stop or prohibit. See Note 003:105. A/t/a, ‘they forbid,’ ‘they forbid (men),’ ‘they forbid others to believe it,’ ‘they forbid others to believe in,’ ’they hinder people’ and ‘deter (others)’)
  • عَنۡ — Un — From (= About; concerning; regarding; relative to)
  • هُ — Ho — It (= pro., s., m., 3rd person. It; him. Logically this pronoun refers to something already talked about. But whether the pronoun  هُ  refers to a thing stated earlier, or a person mentioned previously, has been translated differently. Some authors translated the word as ‘it.’  Some of them construed that ‘The verse constitutes an eloquent commentary on the captivating power of the Quran’ and ‘(believing in) this (Qur’an).’  Some others remarked that the word referred to ‘him (from following Prophet Muhammad s.a.w).’  Yet another translated the word to mean ‘in this Truth.’ Such inconsistencies are examples of Translations with Author’s Whims)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • يَنۡــَٔوۡنَ — Yaun-aao-na — Stay away (= v., pres., pl., 3rd person. Avoid; keep away; shun; stay away. A/t/a, ‘themselves too they keep away,’ ‘(themselves too) keep away,’ ‘themselves keep away,’ ‘themselves turn away,’ ‘avoid it’ and ‘depart from it’)
  • عَنۡ — Un — From  (= About; concerning; regarding; relative to. See  عَنۡ  above)
  • هُ — Ho — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid thing)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above. A/t/a, ’and (by doing so),’ ‘But’ and ‘yet’)
  • اِنۡ — In — Certainly (= Absolutely; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily. A/t/a, ‘only’)
  • يُّهۡلِكُوۡنَ — Yoh-lay-koo-na — They destroy (= v., pres., pl., 3rd person. Destroy; kill; ruin. A/t/a, ‘They only destroy,’ ‘only … they destroy,’ ‘they destroy,’ ‘they ruin,’ they … ruin,’ ‘thereby they only ruin’ and ‘it is … ruin that they bring about (by such things)’)
  • اَلَّا — Ul-laa — Except (= Nothing but; save. A/t/a, ‘none but,’ ‘none  save’ and ‘not but’)
  • اَنۡفُسَ — Un-fo-sa — Selves (= n., pl., Hearts; individuals; minds; own sake; persons;  selves; souls. A/t/a, ‘themselves,’ ‘own selves,’ ‘ownselves only’ and ‘their ownselves’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs. A/t/a, ‘their own’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above. A/t/a,  ‘though’ and ‘only’)
  • مَاۤ — Maa — Not (= Absolute denial. A/t/a, ‘do not’)
  • يَشۡعُرُوۡنَ — Yaush-o-roo-n — Realize (= v., pres., pl., 3rd person. Appreciate; understand. A/t/a, ‘perceive,’ ‘perceive it’ and ‘realising’)
This entry was posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply