006:033

The Holy Qor-aan                                                                                                          006:033

 

وَ مَا الۡحَيٰوةُ الدُّنۡيَاۤ اِلَّا لَعِبٌ وَّلَهۡوٌ‌ ؕ وَلَـلدَّارُ الۡاٰخِرَةُ خَيۡرٌ لِّـلَّذِيۡنَ يَتَّقُوۡنَ‌ؕ اَفَلَا تَعۡقِلُوۡنَ

 

Wa-mul-ha-yaa-tood-don-yaa-il-lul-la-aiy-boon-wa-lah-woon                                                Wa-la-daa-rool-aa-khay-ra-tay-khai-roon-lil-la-zee-nut-ta-qoo                                            Aa-fa-laa-tau-qay-loo-n

 

And the present life is nothing but a sport and a pastime                                            And the home of the Hereafter is best for those who pursue piety.                          Why don’t you act wisely?

   

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • مَاۤ — Maa … (ul) — Nothing (= Absolute denial; never; no; not all. A/t/a, ‘Naught,’ ‘nought’ and ‘nothing’)
  • الۡحَيٰوةُ — Ha-yaa-to … (od) — Life (= n., A creature’s condition of breathing by inhaling and  exhaling. The quality shown by functions among other of growth and response to stimulation and reproduction by which living organisms are distinguished from dead organisms and inanimate matter. Extensions in living. Peaceful life with safety and security. Any measure to save and safeguard life)
  • ٱلدُّنۡيا — Doon-ya — The present (= Close at hand.  Life … on earth, in the near or short term. The near life, of this world. The near one. The World at hand with its benefits, happiness or pleasures. The Hither, the opposite of the Hereafter or Life after death. A/t/a, ‘of this world,’ of the world,’ ‘this world’s,’ ‘worldly’ and ‘the hither’)
  • اَلَّا — Il-laa — Except (= Apart from; besides; excluding; save; unless A/t/a, ‘nothing but,’ ‘is but’ and ‘but a’)
  • لَعِبٌ — La-aiy-boon … (wa) — Sport (= n., Amusement. Entertainment. Game. Play. Sports event. A/t/a, ‘play,’ ‘pastime,’ ‘sport’ and ‘futile’) 
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَهۡوَا۟ — Luh-wa — Pastime (= n., Distraction. Diversion. Pointless pursuit. Worthless work. Any empty, idle, frolicky, futile. otiose, playful, useless, time-wasting, trivial or vain activity. A/t/a, ‘Amusement,’ ‘pastime,’ ‘a sport,’ ‘idle sport,’ ‘play’ and ‘frivolous thing causing diversion (from God)’
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; truly; seriously; sincerely; specifically; surely; verily)
  • الدَّارُ — Daa-ro..(ol) — Home (= Abode; dwelling; house; mansion; residence. Also, Last home)
  • الۡاٰخِرَةُ — Aa-khay-ra-to — The Hereafter (= n., Ahead. Coming. Ending. Future. Last. Next. Also, the Judgment Day, Resurrection. or Succeeding hour. A/t/a, ‘the Hereafter,’ ‘last’ and ‘life to come’)
  • خَيۡرٌ — Khai-roon — Excellent (= adj., Apex; best; greatest; highest; supreme; superior; the top. Also, comparatively superior or of better, greater or higher value. A/t/a, ‘is best,’ ’is better,’ ‘better is,’ ‘Better far’ and ‘far better’)
  • لِّ — L… (il) — For (= Because of; concerning; due to; for the object, purpose or reason of; intended for; on account of; regarding; relative to; to; towards. A/t/a, ‘for’)
  • ٱلَّذِينَ — (I)l-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those articles, persons, or phenomenon or things in masculine gender)
  • يَتَّقُوۡنَ‌ — Yut-ta-qoo-n — They be pious (= v., pres., pl., 3rd person. Avoid angering Allah; act piously and righteously; become God-fearing, and righteous; clean inner self; do duty to God; guard against and ward off evil; parlay or pursue piety. A/t/a, ‘righteous,’ ‘are mindful of their duty to Allah,’ ‘keep their duty,’ ‘keep their duty (to Allah),’ ‘guard against evil,’ ‘are pious,’ ‘fear Allah’ and ‘are Al-Muttaqun (the pious …)’
  • اَ — Aa — Do (= Question mark like Are, Can, Have, Shell or Will?)
  • فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus)
  • لَا — Laa — Not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception. This and prior two words translated as ‘will you not’ and ‘will you then not’)
  • تَعۡقِلُوۡنَ — Tau-qay-loo-n — You act wisely (= v., pres., pl., 2nd person. Act intelligently, sensibly and smartly; understand. See Note 002:171. A/t/a, ‘Do you … understand, ‘understand’ and ‘Have you no sense’) 
This entry was posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply